|
An Eley's No. | Он быстро подошел к камину, взял кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками. |
2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. | - Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! -прорычал он, швырнув искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты. |
That and a tooth-brush are, I think, all that we need." | - Какой любезный господин! - смеясь, сказал Холмс. |
At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. | - Я не такой великан, но если бы он не ушел, мне пришлось бы доказать ему, что мои лапы ничуть не слабее его лап. |
It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. | С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее. |
The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. | - Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции! |
To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. | Что ж, благодаря этому происшествию наши исследования стали еще интереснее. |
My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. | Надеюсь, что наша приятельница не пострадает от того, что так необдуманно позволила этой скотине выследить себя. |
Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows. | Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок. |
"Look there!" said he. | Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой. |
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. | В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами. |
From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion. | - Я видел завещание покойной жены доктора, -сказал он. |
"Stoke Moran?" said he. | - Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной. |
"Yes, sir, that be the house of Dr. | В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. |
Grimesby Roylott," remarked the driver. |