Пестрая лента (Дойль) - страница 20

An Eley's No.Он быстро подошел к камину, взял кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками.
2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots.- Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! -прорычал он, швырнув искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты.
That and a tooth-brush are, I think, all that we need."- Какой любезный господин! - смеясь, сказал Холмс.
At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes.- Я не такой великан, но если бы он не ушел, мне пришлось бы доказать ему, что мои лапы ничуть не слабее его лап.
It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens.С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее.
The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth.- Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции!
To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged.Что ж, благодаря этому происшествию наши исследования стали еще интереснее.
My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought.Надеюсь, что наша приятельница не пострадает от того, что так необдуманно позволила этой скотине выследить себя.
Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок.
"Look there!" said he.Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой.
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point.В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами.
From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.- Я видел завещание покойной жены доктора, -сказал он.
"Stoke Moran?" said he.- Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной.
"Yes, sir, that be the house of Dr.В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов.
Grimesby Roylott," remarked the driver.