Пестрая лента (Дойль) - страница 21

Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов.
"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going."Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи.
"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields.Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей.
There it is, where the lady is walking."Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц.
"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes.Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами.
"Yes, I think we had better do as you suggest."Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал.
We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер.
"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business.Револьвер - превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу.
It may stop his gossip.Револьвер да зубная щетка - вот и все, что нам понадобится.
Good-afternoon, Miss Stoner.На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд.
You see that we have been as good as our word."Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея.
Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy.Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу.
"I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly.На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоен восхитительным запахом влажной земли.
"All has turned out splendidly.Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда.
Dr.Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы.
Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening."