Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. |
"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going." | Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. |
"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. | Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. |
There it is, where the lady is walking." | Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. |
"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes. | Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. |
"Yes, I think we had better do as you suggest." | Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. |
We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead. | Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. |
"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. | Револьвер - превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. |
It may stop his gossip. | Револьвер да зубная щетка - вот и все, что нам понадобится. |
Good-afternoon, Miss Stoner. | На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. |
You see that we have been as good as our word." | Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея. |
Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. | Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу. |
"I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly. | На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоен восхитительным запахом влажной земли. |
"All has turned out splendidly. | Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда. |
Dr. | Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы. |
Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening." |