Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль. |
"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. | - Посмотрите! |
Miss Stoner turned white to the lips as she listened. | Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома. |
"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then." | - Сток-Морон? - спросил Шерлок Холмс. |
"So it appears." | - Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, - ответил возница. |
"He is so cunning that I never know when I am safe from him. | - Видите, вон там строят, - сказал Холмс. |
What will he say when he returns?" | - Нам нужно попасть туда. |
"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. | - Мы едем к деревне, - сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева. |
You must lock yourself up from him to-night. | - Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке. |
If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow. | По той тропинке, где идет эта леди. |
Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine." | - А эта леди как будто мисс Стоунер, - сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца. |
The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. | - Да, мы лучше пойдем по тропинке, как вы советуете. |
In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. | Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед. |
The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. | - Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, -сказал Холмс, когда мы лезли через забор, - тогда наш приезд не вызовет особых толков. |
Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. | Добрый день, мисс Стоунер! |
Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows. | Видите, мы сдержали свое слово! |
"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr. |