Пестрая лента (Дойль) - страница 22

Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль.
"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred.- Посмотрите!
Miss Stoner turned white to the lips as she listened.Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома.
"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then."- Сток-Морон? - спросил Шерлок Холмс.
"So it appears."- Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, - ответил возница.
"He is so cunning that I never know when I am safe from him.- Видите, вон там строят, - сказал Холмс.
What will he say when he returns?"- Нам нужно попасть туда.
"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track.- Мы едем к деревне, - сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева.
You must lock yourself up from him to-night.- Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке.
If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow.По той тропинке, где идет эта леди.
Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine."- А эта леди как будто мисс Стоунер, - сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца.
The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side.- Да, мы лучше пойдем по тропинке, как вы советуете.
In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin.Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед.
The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided.- Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, -сказал Холмс, когда мы лезли через забор, - тогда наш приезд не вызовет особых толков.
Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit.Добрый день, мисс Стоунер!
Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.Видите, мы сдержали свое слово!
"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr.