I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. | - Не засните - от этого зависит ваша жизнь. |
For half an hour I sat with straining ears. | Держите револьвер наготове. |
Then suddenly another sound became audible-a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. | Я сяду на край кровати, а вы на стул. |
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull. | Я вытащил револьвер и положил его на угол стола. |
"You see it, Watson?" he yelled. | Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи. |
"You see it?" | Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте. |
But I saw nothing. | Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь! |
At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. | Ни один звук не доносился до меня. |
I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. | Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я. |
He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. | Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме. |
It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. | Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе. |
They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. | Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти. |
It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose. | Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут! |
"What can it mean?" | Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного. |
I gasped. | Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накаленного металла. |