Пестрая лента (Дойль) - страница 34

Я кивнул еще раз.
I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger.- Не засните - от этого зависит ваша жизнь.
For half an hour I sat with straining ears.Держите револьвер наготове.
Then suddenly another sound became audible-a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle.Я сяду на край кровати, а вы на стул.
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull.Я вытащил револьвер и положил его на угол стола.
"You see it, Watson?" he yelled.Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи.
"You see it?"Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте.
But I saw nothing.Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь!
At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely.Ни один звук не доносился до меня.
I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing.Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я.
He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened.Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме.
It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek.Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе.
They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds.Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти.
It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose.Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут!
"What can it mean?"Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного.
I gasped.Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накаленного металла.