"We must sit without light. | Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребенка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте. |
He would see it through the ventilator." | - Боже! - прошептал я. |
I nodded again. | - Вы видели? |
"Do not go asleep; your very life may depend upon it. | В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня. |
Have your pistol ready in case we should need it. | Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками. |
I will sit on the side of the bed, and you in that chair." | Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно: |
I took out my revolver and laid it on the corner of the table. | - Милая семейка! |
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. | Ведь это павиан. |
By it he laid the box of matches and the stump of a candle. | Я совсем забыл о любимцах доктора. |
Then he turned down the lamp, and we were left in darkness. | А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах? |
How shall I ever forget that dreadful vigil? | Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне. |
I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. | Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату. |
The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness. | Здесь было все как днем. |
From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. | Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его: |
Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. | - Малейший звук погубит нас. |
How long they seemed, those quarters! | Я кивнул головой, показывая, что слышу. |
Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall. | - Нам придется сидеть без огня. |
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. | Сквозь вентилятор он может заметить свет. |
Someone in the next room had lit a dark-lantern. |