Take your pistol, and we will enter Dr. | С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту. |
Roylott's room." | Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара. |
With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. | И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру. |
Twice he struck at the chamber door without any reply from within. | - Вы видите ее, Уотсон? - проревел он. |
Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand. | - Видите? |
It was a singular sight which met our eyes. | Но я ничего не видел. |
On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. | Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью. |
Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. | Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице. |
Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. | Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни. |
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. | Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче. |
His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. | Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих. |
Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. | Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине. |
As we entered he made neither sound nor motion. | - Что это значит? - спросил я, задыхаясь. |
"The band! the speckled band!" whispered Holmes. | - Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс. |
I took a step forward. | - И в сущности, это к лучшему. |
In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent. |