Пестрая лента (Дойль) - страница 35

"It means that it is all over," Holmes answered.Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь.
"And perhaps, after all, it is for the best.Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал еще сильнее.
Take your pistol, and we will enter Dr.С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту.
Roylott's room."Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара.
With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor.И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру.
Twice he struck at the chamber door without any reply from within.- Вы видите ее, Уотсон? - проревел он.
Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.- Видите?
It was a singular sight which met our eyes.Но я ничего не видел.
On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar.Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью.
Beside this table, on the wooden chair, sat Dr.Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице.
Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers.Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни.
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day.Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче.
His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling.Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих.
Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head.Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.
As we entered he made neither sound nor motion.- Что это значит? - спросил я, задыхаясь.
"The band! the speckled band!" whispered Holmes.- Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс.
I took a step forward.- И в сущности, это к лучшему.
In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.