Пестрая лента (Дойль) - страница 36

Возьмите револьвер, и пойдем в комнату доктора Ройлотта.
"It is a swamp adder!" cried Holmes; "the deadliest snake in India.Лицо его было сурово.
He has died within ten seconds of being bitten.Он зажег лампу и пошел по коридору.
Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another.Дважды он стукнул в дверь комнаты доктора, но изнутри никто не ответил.
Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter and let the county police know what has happened."Тогда он повернул ручку и вошел в комнату.
As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man's lap, and throwing the noose round the reptile's neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at arm's length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.Я шел следом за ним, держа в руке заряженный револьвер.
Such are the true facts of the death of Dr.Необычайное зрелище представилось нашим взорам.
Grimesby Roylott, of Stoke Moran.На столе стоял фонарь, бросая яркий луч света на железный несгораемый шкаф, дверца которого была полуоткрыта.
It is not necessary that I should prolong a narrative which has already run to too great a length by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we conveyed her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow, of how the slow process of official inquiry came to the conclusion that the doctor met his fate while indiscreetly playing with a dangerous pet.У стола на соломенном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки.
The little which I had yet to learn of the case was told me by Sherlock Holmes as we travelled back next day.Ноги его были в красных турецких туфлях без задников.
"I had," said he, "come to an entirely erroneous conclusion which shows, my dear Watson, how dangerous it always is to reason from insufficient data.На коленях лежала та самая плеть, которую мы еще днем заметили в его комнате.
The presence of the gipsies, and the use of the word 'band,' which was used by the poor girl, no doubt, to explain the appearance which she had caught a hurried glimpse of by the light of her match, were sufficient to put me upon an entirely wrong scent.Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха.
I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could not come either from the window or the door.