Не стану подробно рассказывать, как мы сообщили печальную новость испуганной девушке, как утренним поездом мы препроводили ее на попечение тетки в Харроу и как туповатое полицейское следствие пришло к заключению, что доктор погиб от собственной неосторожности, забавляясь со своей любимицей - ядовитой змеей. |
The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained. | Остальное Шерлок Холмс рассказал мне, когда мы на следующий день ехали обратно. |
The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant. | - В начале я пришел к совершенно неправильным выводам, мой дорогой Уотсон, - сказал он, - и это доказывает, как опасно опираться на неточные данные. |
Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof. | Присутствие цыган, восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить, что она увидела, чиркнув спичкой, - всего этого было достаточно, чтобы навести меня на ложный след. |
I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it." | Но когда мне стало ясно, что в комнату невозможно проникнуть ни через дверь, ни через окно, что не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял свою ошибку, и это может послужить мне оправданием. |
"With the result of driving it through the ventilator." | Я уже говорил вам, внимание мое сразу привлекли вентилятор и шнур от звонка, висящий над кроватью. |
"And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side. | Когда обнаружилось, что звонок фальшивый, а кровать прикреплена к полу, у меня зародилось подозрение, что шнур служит лишь мостом, соединяющим вентилятор с кроватью. |
Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw. | Мне сразу же пришла мысль о змее, а зная, как доктор любит окружать себя всевозможными индийскими тварями, я понял, что, пожалуй, угадал. |
In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. | Только такому хитрому, жестокому злодею, прожившему много лет на Востоке могло прийти в голову прибегнуть к яду, который нельзя обнаружить химическим путем. |
Grimesby Roylott's death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience." | В пользу этого яда, с его точки зрения, говорило и то, что он действует мгновенно. |