Уловка-22 (Хеллер) - страница 104

Lieutenant Scheisskopfs wife was revenging herself upon Lieutenant Scheisskopf for some unforgettable crime of his she couldn't recall.Жена лейтенанта Шейскопфа, со своей стороны, мстительно преследовала лейтенанта Шейскопфа за какой-то его проступок, которого она не могла забыть, но и не могла припомнить.
She was a plump, pink, sluggish girl who read good books and kept urging Yossarian not to be so bourgeois without the r.Это была полненькая, розовенькая, томная молодая дама, которая читала умные книги и постоянно убеждала Йоссариана не произносить звук "р" на мещанский лад.
She was never without a good book close by, not even when she was lying in bed with nothing on her but Yossarian and Dori Duz's dog tags.Они никогда не ложилась в постель без книги.
She bored Yossarian, but he was in love with her, too.Она наскучила Йоссариану, но он любил ее.
She was a crazy mathematics major from the Wharton School of Business who could not count to twenty-eight each month without getting into trouble.Хотя она была чертовски сильна в математике, каковую постигла в Вартонской школе деловых операций, тем ее менее каждый месяц, считая до двадцати восьми, она сбивалась со счета и впадала в панику.
'Darling, we're going to have a baby again,' she would say to Yossarian every month.- Миленький, а мы, кажется, опять ждем ребеночка, что ни месяц говорила она Йоссариану.
'You're out of your goddam head,' he would reply.- Выкинь из головы этот собачий бред! - отвечал он.
' I mean it, baby,' she insisted.- Нет, правда, родненький, - настаивала она.
' So do I.'- Я тоже говорю правду.
'Darling, we're going to have a baby again,' she would say to her husband.- Миленький, а мы, кажется, опять ждем ребеночка, - говорила она мужу.
'I haven't the time,' Lieutenant Scheisskopf would grumble petulantly.- У меня нет времени, - раздраженно огрызался лейтенант Шейскопф.
'Don't you know there's a parade going on?'- Неужели ты не знаешь, что у меня парад на носу?
Lieutenant Scheisskopf cared very deeply about winning parades and about bringing Clevinger up on charges before the Action Board for conspiring to advocate the overthrow of the cadet officers Lieutenant Scheisskopf had appointed.Лейтенанта Шейскопфа больше всего на свете занимало, как выйти на первое место по строевой подготовке и как подвести Клевинджера под дисциплинарную комиссию, обвинив его в заговоре против офицеров, назначенных Шейскопфом из кадетов.
Clevinger was a troublemaker and a wise guy. Lieutenant Scheisskopf knew that Clevinger might cause even more trouble if he wasn't watched. Yesterday it was the cadet officers; tomorrow it might be the world. Clevinger had a mind, and Lieutenant Scheisskopf had noticed that people with minds tended to get pretty smart at times. Such men were dangerous, and even the new cadet officers whom Clevinger had helped into office were eager to give damning testimony against him.