Шевеля губами, он сосчитал койки в палате, и взгляд его нерешительно остановился на Данбэре. |
'May I inquire,' he whispered softly, 'if that is Lieutenant Dunbar?' | - Разрешите узнать, - прошептал он тихо, - это не лейтенант Данбэр? |
'Yes,' Yossarian answered loudly, 'that is Lieutenant Dunbar.' | - Да, - ответил Йоссариан громко, - это лейтенант Данбэр. |
'Thank you,' the chaplain whispered. 'Thank you very much. | - Спасибо, - прошептал капеллан, - большое спасибо. |
I must visit with him. | Мне надо с ним поговорить. |
I must visit with every member of the group who is in the hospital.' | Я должен проведать в госпитале всех наших однополчан. |
'Even those in other wards?' Yossarian asked. | - И в других палатах тоже?.. |
' Even those in other wards.' | - Да, и в других тоже. |
'Be careful in those other wards, Father,' Yossarian warned. | - Будьте осторожны в других палатах, отец, -предупредил Йоссариан. |
'That's where they keep the mental cases. | - Там держат людей с психическими расстройствами. |
They're filled with lunatics.' | Там полно сумасшедших. |
'It isn't necessary to call me Father,' the chaplain explained. | - Можете не называть меня отцом. |
' I'm an Anabaptist.' | Я анабаптист, - пояснил капеллан. |
'I'm dead serious about those other wards,' Yossarian continued grimly. | - Я не шучу насчет других палат, - мрачно продолжал Йоссариан. |
'M.P.s won't protect you, because they're craziest of all. | - Там вам не поможет и военная полиция. Там собраны отъявленные психопаты. |
I'd go with you myself, but I'm scared stiff: Insanity is contagious. | Я проводил бы вас, но сам чертовски боюсь. К тому же безумие заразно. |
This is the only sane ward in the whole hospital. | Тут во всем госпитале одни мы нормальные. |
Everybody is crazy but us. | Кроме нас, все идиоты. |
This is probably the only sane ward in the whole world, for that matter.' | Может быть, наша палата - единственная в мире, где лежат нормальные. |
The chaplain rose quickly and edged away from Yossarian's bed, and then nodded with a conciliating smile and promised to conduct himself with appropriate caution. | Капеллан поспешил подняться. Отойдя от Йоссариана, он примирительно кивнул головой и пообещал вести себя с подобающей осторожностью. |
'And now I must visit with Lieutenant Dunbar,' he said. Still he lingered, remorsefully. | - А теперь мне надо поговорить с лейтенантом Данбэром, - сказал он, переминаясь с ноги на ногу. |
' How is Lieutenant Dunbar?' he asked at last. | - Как поживает лейтенант Данбэр? |
'As good as they go,' Yossarian assured him. | - Хорошо, насколько это возможно в его состоянии, - заверил его Йоссариан. |