|
Soon they had enough derogatory information on Major Major to do whatever they wanted to with him. | Скоро они собрали столько компрометирующего материала на Майора Майора, что могли сделать с ним все, что угодно. |
The only thing they could find to do with him, however, was take him into the Army as a private and make him a major four days later so that Congressmen with nothing else on their minds could go trotting back and forth through the streets of Washington, D.C., chanting, | Однако единственное, что они смогли сделать, -отправить его рядовым в армию. Четырьмя днями позднее он был произведен в майоры, и конгрессмены в Вашингтоне, забросив все прочие дела, бегали взад-вперед по столичным тротуарам, хватаясь за голову и приговаривая: |
' Who promoted Major Major? | "Кто произвел в майоры этого Майора Майора? |
Who promoted Major Major?' | Нет, вы только скажите, кто его произвел?" |
Actually, Major Major had been promoted by an I.B.M. machine with a sense of humor almost as keen as his father's. | А произвела Майора Майора в майоры электронная счетно-решающая машина, обладающая почти таким же тонким чувством юмора, как и папаша Майора Майора. |
When war broke out, he was still docile and compliant. | Когда разразилась война, Майор Майор все еще был послушным и покладистым юношей. |
They told him to enlist, and he enlisted. | Ему велели пойти в армию, и он пошел. |
They told him to apply for aviation cadet training, and he applied for aviation cadet training, and the very next night found himself standing barefoot in icy mud at three o'clock in the morning before a tough and belligerent sergeant from the Southwest who told them he could beat hell out of any man in his outfit and was ready to prove it. | Ему велели подать заявление в авиационное училище, и он подал заявление и уже на следующие сутки в три часа ночи стоял босой в холодной грязи перед дюжим свирепым сержантом с юго-запада, который объявил, что сможет вышибить дух из любого и готов доказать это хоть сию же секунду. |
The recruits in his squadron had all been shaken roughly awake only minutes before by the sergeant's corporals and told to assemble in front of the administration tent. | За несколько минут до этого капралы грубо растолкали спящих новобранцев и приказали собраться перед палаткой административного отдела. |