Уловка-22 (Хеллер) - страница 166

Вспоминая Крафта, Йоссариан чувствовал себя виноватым. Ведь Крафт погиб из-за того, что Йоссариан вторично повел машину на цель, и еще из-за того, что Крафт, сам того не желая, оказался замешанным в "великом" восстании противников атабрина. Восстание началось в Пуэрто-Рико на первом этапе их полета за океан и закончилось десятью днями позже, когда Эпплби, движимый чувством долга, едва приземлившись на Пьяносе, направился в штабную палатку официально доложить об отказе Йоссариана принимать таблетки атабрина.
The sergeant there invited him to be seated.Сержант предложил ему посидеть.
'Thank you, Sergeant, I think I will,' said Appleby.- Благодарю, сержант, - сказал Эпплби. - Можно и посидеть.
' About how long will I have to wait?А вы не знаете, сколько придется ждать?
I've still got a lot to get done today so that I can be fully prepared bright and early tomorrow morning to go into combat the minute they want me to.'Мне еще надо сегодня сделать кучу дел, чтобы завтра ранним утром по первому приказу отправиться на боевое задание.
' Sir?'- Как вы сказали, сэр?
' What's that, Sergeant?'- Вы о чем, сержант?
'What was your question?'- А вы о чем спрашивали?
'About how long will I have to wait before I can go in to see the major?'- О том, сколько придется ждать, прежде чем можно будет пройти к майору.
'Just until he goes out to lunch,' Sergeant Towser replied.- Как только он уйдет завтракать, так вы тут же сможете пройти в кабинет, - ответил сержант Таусер.
'Then you can go right in.' 'But he won't be there then. Will he?'- Но, если я верно понял вас, его там не будет?
'No, sir. Major Major won't be back in his office until after lunch.'- Да, сэр, майор вернется к себе только после завтрака.
' I see,' Appleby decided uncertainly.- Понятно, - неуверенно протянул Эпплби.
' I think I'd better come back after lunch, then.'- Тогда я, пожалуй, зайду после завтрака.
Appleby turned from the orderly room in secret confusion.Эпплби покидал палатку в полнейшем недоумении.
The moment he stepped outside, he thought he saw a tall, dark officer who looked a little like Henry Fonda come jumping out of the window of the orderly-room tent and go scooting out of sight around the corner.Когда он выходил, ему почудилось, будто высокий темноволосый офицер, слегка смахивающий на Генри Фонда, выпрыгнул из окошка штабной палатки и проворно шмыгнул за угол.
Appleby halted and squeezed his eyes closed.Эпплби застыл как вкопанный и даже зажмурился.
An anxious doubt assailed him.Тревожное сомнение закралось в его душу.