'Thank you, Sergeant, I think I will,' said Appleby. | - Благодарю, сержант, - сказал Эпплби. - Можно и посидеть. |
' About how long will I have to wait? | А вы не знаете, сколько придется ждать? |
I've still got a lot to get done today so that I can be fully prepared bright and early tomorrow morning to go into combat the minute they want me to.' | Мне еще надо сегодня сделать кучу дел, чтобы завтра ранним утром по первому приказу отправиться на боевое задание. |
' Sir?' | - Как вы сказали, сэр? |
' What's that, Sergeant?' | - Вы о чем, сержант? |
'What was your question?' | - А вы о чем спрашивали? |
'About how long will I have to wait before I can go in to see the major?' | - О том, сколько придется ждать, прежде чем можно будет пройти к майору. |
'Just until he goes out to lunch,' Sergeant Towser replied. | - Как только он уйдет завтракать, так вы тут же сможете пройти в кабинет, - ответил сержант Таусер. |
'Then you can go right in.' 'But he won't be there then. Will he?' | - Но, если я верно понял вас, его там не будет? |
'No, sir. Major Major won't be back in his office until after lunch.' | - Да, сэр, майор вернется к себе только после завтрака. |
' I see,' Appleby decided uncertainly. | - Понятно, - неуверенно протянул Эпплби. |
' I think I'd better come back after lunch, then.' | - Тогда я, пожалуй, зайду после завтрака. |
Appleby turned from the orderly room in secret confusion. | Эпплби покидал палатку в полнейшем недоумении. |
The moment he stepped outside, he thought he saw a tall, dark officer who looked a little like Henry Fonda come jumping out of the window of the orderly-room tent and go scooting out of sight around the corner. | Когда он выходил, ему почудилось, будто высокий темноволосый офицер, слегка смахивающий на Генри Фонда, выпрыгнул из окошка штабной палатки и проворно шмыгнул за угол. |
Appleby halted and squeezed his eyes closed. | Эпплби застыл как вкопанный и даже зажмурился. |
An anxious doubt assailed him. | Тревожное сомнение закралось в его душу. |