- О, Флюм - тот действительно заставит кого хочешь дрожать. |
I saw him in the woods last week eating wild berries. | На той неделе я встретил его в лесу. Он жрал дикую вишню. |
He never sleeps in his trailer any more. He looked like hell.' | Он вовсе перестал ночевать в трейлере и стал похож на черта. |
'Hungry Joe's afraid he'll have to replace somebody who goes on sick call, even though there is no sick call. | - Заморыш Джо боится, что ему придется заменить кого-нибудь из больных, хотя, правда, освобождать по болезни запрещено. |
Did you see him the other night when he tried to kill Havermeyer and fell into Yossarian's slit trench?' | Ты бы видел его в ту ночь, когда он пытался убить Хэвермейера и свалился в канаву около палатки Йоссариана! |
' Ooooh!' screamed Hungry Joe. | - Уууу! - завывал Заморыш Джо. |
' Oh! Ooooh! Ooooooh!' | >- Уууу>! Уууууу>! |
'It sure is a pleasure not having Flume around in the mess hall any more. | - А это, пожалуй, хорошо, что капитан Флюм перестал ходить в столовую. |
No more of that | Теперь мы больше не услышим его надоевшее: |
"Pass the salt, Walt." ' | "Подайте мне соль, пожалуйста, Поль". |
'Or | - Или |
"Pass the bread, Fred." ' | "Фред, почему нет котлет?" |
'Or | - Или |
"Shoot me a beet, Pete." ' | "Пилот, передай компот". |
'Keep away, keep away,' Hungry Joe screamed. | - Убирайся вон, вон, вон! - завывал Заморыш Джо. |
'I said keep away, keep away, you goddam stinking lousy son of a bitch.' | - Г оворю тебе, убирайся вон, проклятый, вонючий, паршивый сукин сын! |
'At least we found out what he dreams about,' Dunbar observed wryly. | - Наконец-то мы узнали, что ему снится, - с кривой усмешкой заметил Данбэр. |
'He dreams about goddam stinking lousy sons of bitches.' | - Ему снятся проклятые, вонючие, паршивые сукины дети. |
Late that night Hungry Joe dreamed that Huple's cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple's cat was sleeping on his face. | Прошло несколько часов, и той же ночью Заморышу Джо приснилось, будто кот Хьюпла спит у него на лице и душит его, а когда Заморыш Джо проснулся, он обнаружил, что кот Хьюпла и в самом деле устроился у него на лице. |
His agony was terrifying, the piercing, unearthly howl with which he split the moonlit dark vibrating in its own impact for seconds afterward like a devastating shock. | Заморыш Джо забился в чудовищной истерике, пронзительный нечеловеческий вопль разорвал тишину и, подобно взрывной волне, прокатился по залитым лунным светом окрестностям. |
A numbing silence followed, and then a riotous din rose from inside his tent. | Наступила мертвая тишина, и вскоре из палатки донесся дикий грохот. |