Уловка-22 (Хеллер) - страница 218

Major Danby stood barring the door, waving everyone else away in ashen silence.Майор Дэнби, загораживавший собой вход в инструкторскую, взмахом руки приказал всем прочим удалиться. Стояла гробовая тишина.
Yossarian was leaden with fatigue and longed to remove his sticky clothing.Йоссариан едва передвигал свинцовые от усталости ноги и мечтал поскорее сбросить пропотевшую одежду.
He stepped into the briefing room with mixed emotions, uncertain how he was supposed to feel about Kraft and the others, for they had all died in the distance of a mute and secluded agony at a moment when he was up to his own ass in the same vile, excruciating dilemma of duty and damnation.Он вошел в инструкторскую со сложным чувством, не зная, что будет говорить.
Colonel Cathcart, on the other hand, was all broken up by the event.Полковник Кэткарт был потрясен случившимся.
' Twice?' he asked.- Дважды?.. - спросил он.
'I would have missed it the first time,' Yossarian replied softly, his face lowered.- С первого раза промазал бы. - ответил Йоссариан вполголоса, не поднимая глаз.
Their voices echoed slightly in the long, narrow bungalow.В длинном узком деревянном сарае гуляло эхо, слабо вторя их голосам.
'But twice?' Colonel Cathcart repeated, in vivid disbelief.- Но почему дважды? - повторил полковник Кэткарт с явным недоверием.
'I would have missed it the first time,' Yossarian repeated.- С первого раза промазал бы, - повторил Йоссариан.
'But Kraft would be alive.'- Но Крафт остался бы жив.
' And the bridge would still be up.'- Мост остался бы тоже...
'A trained bombardier is supposed to drop his bombs the first time,' Colonel Cathcart reminded him.- Опытный бомбардир должен сбрасывать бомбы с первого раза, - напомнил полковник Кэткарт.
'The other five bombardiers dropped their bombs the first time.'- Остальные пять бомбардиров отбомбились с первого раза.
' And missed the target,' Yossarian said.- И промазали, - сказал Йоссариан.
'We'd have had to go back there again.'- Пришлось бы лететь еще не раз к этому проклятому мосту.
'And maybe you would have gotten it the first time then.'- Но тогда, возможно, вы попали бы в него с первого захода.
' And maybe I wouldn't have gotten it at all.'- А может быть, вообще не попали бы.
' But maybe there wouldn't have been any losses.'- Возможно, дело обошлось бы без жертв.
'And maybe there would have been more losses, with the bridge still left standing.- А возможно, и жертв было бы больше, и мост остался бы невредим.
I thought you wanted the bridge destroyed.' 'Don't contradict me,' Colonel Cathcart said.