|
I lived on peanuts for eight years while I learned how to be a doctor. | Я восемь лет перебивался с хлеба на воду, покуда выучился на доктора. |
After the peanuts, I lived on chicken feed in my own office until I could build up a practice decent enough to even pay expenses. | Потом, когда обзавелся собственным кабинетом, тоже частенько затягивал ремень потуже, пока наконец не появилась приличная клиентура и я смог сводить концы с концами. |
Then, just as the shop was finally starting to show a profit, they drafted me. I don't know what you're complaining about.' | И вот едва только кабинет начал приносить прибыль, меня призвали. |
Doc Daneeka was Yossarian's friend and would do just about nothing in his power to help him. | Доктор Дейника был приятелем Йоссариана, но не хотел ради него палец о палец ударить. |
Yossarian listened very carefully as Doc Daneeka told him about Colonel Cathcart at Group, who wanted to be a general, about General Dreedle at Wing and General Dreedle's nurse, and about all the other generals at Twenty-seventh Air Force Headquarters, who insisted on only forty missions as a completed tour of duty. | Йоссариан очень внимательно слушал, как Дейника рассказывал о полковнике Кэткарте из авиаполка, который метил в генералы, о генерале Дридле из авиабригады и о работавшей у него хорошенькой медсестре, а также обо всех других генералах из штаба двадцать седьмой воздушной армии, которые настаивали на том, чтобы выполнение боевого долга сводилось лишь к сорока вылетам. |
'Why don't you just smile and make the best of it?' he advised Yossarian glumly. 'Be like Havermeyer.' | - А ты бери пример с Хэвермейера, плюй на все и улыбайся, - посоветовал доктор Йоссариану. |
Yossarian shuddered at the suggestion. | От такого совета Йоссариана передернуло. |
Havermeyer was a lead bombardier who never took evasive action going in to the target and thereby increased the danger of all the men who flew in the same formation with him. | Хэвермейер был ведущим бомбардиром. При заходе на цель он никогда не делал противозенитных маневров, подвергая таким образом дополнительной опасности все экипажи, летевшие с ним в одном строю. |
'Havermeyer, why the hell don't you ever take evasive action?' they would demand in a rage after the mission. | - Хэвермейер, какого дьявола ты не делаешь противозенитного маневра? - яростно набрасывались на него летчики после возвращения с задания. |
'Hey, you men leave Captain Havermeyer alone,' Colonel Cathcart would order. | - Эй вы, оставьте капитана Хэвермейера в покое! -обычно говорил в таких случаях полковник Кэткарт. |