- Мост разбомбили? - спрашивал Макуотт. |
Everything's covered with smoke now and I can't see.' | - Откуда мне знать, сэр. Меня так здорово кидало, что я не разглядел. |
'Hey, Aarfy, did the bombs hit the target?' | А теперь все заволокло дымом и ничего не видно. |
'What target?' Captain Aardvaark, Yossarian's plump, pipe-smoking navigator, would say from the confusion of maps he had created at Yossarian's side in the nose of the ship. | - Эй, Аарфи, бомбы попали в цель? - В какую цель? - спрашивал толстенький, вечно попыхивавший трубочкой штурман капитан Аардваарк, роясь в куче разложенных сбоку от Йоссариана карт. |
' I don't think we're at the target yet. Are we?' | - Разве мы уже дошли до цели? |
' Yossarian, did the bombs hit the target?' | - Йоссариан, бомбы попали в цель? |
'What bombs?' answered Yossarian, whose only concern had been the flak. | - Какие бомбы? - спрашивал Йоссариан, единственной заботой которого было не угодить под огонь зениток. |
'Oh, well,' McWatt would sing, 'what the hell.' | Тогда Макуотт принимался напевать: - Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад! |
Yossarian did not give a damn whether he hit the target or not, just as long as Havermeyer or one of the other lead bombardiers did and they never had to go back. | Йоссариану было плевать с самой высокой колокольни, поразил он цель или нет. А вот Хэвермейеру и другим ведущим бомбардирам это было далеко не безразлично. |
Every now and then someone grew angry enough at Havermeyer to throw a punch at him. | Бывали случаи, когда кто-нибудь злился на Хэвермейера и лез на него с кулаками. |
'I said you men leave Captain Havermeyer alone,' Colonel Cathcart warned them all angrily. | - Я сказал вам, оставьте капитана Хэвермейера в покое, - сердито предупреждал полковник Кэткарт. |
'I said he's the best damned bombardier we've got, didn't I?' | - Разве я не говорил, что он, черт возьми, наш лучший бомбардир? |
Havermeyer grinned at the colonel's intervention and shoved another piece of peanut brittle inside his face. | Хэвермейер скалил зубы, когда полковник приходил ему на помощь, и засовывал за щеку очередную плитку прессованных земляных орешков. |
Havermeyer had grown very proficient at shooting field mice at night with the gun he had stolen from the dead man in Yossarian's tent. | Хэвермейер добился больших успехов, стреляя по ночам в полевых мышей из пистолета, украденного из кобуры покойника в палатке Йоссариана. |