Уловка-22 (Хеллер) - страница 45

Doc Daneeka hated to fly.Дейника ненавидел полеты.
He felt imprisoned in an airplane. In an airplane there was absolutely no place in the world to go except to another part of the airplane.В самолете он чувствовал себя, как в клетке: в нем лишнего шагу не шагнешь.
Doc Daneeka had been told that people who enjoyed climbing into an airplane were really giving vent to a subconscious desire to climb back into the womb.Доктор слыхал, что люди, которые с удовольствием влезают в кабину самолета, подчиняются подсознательному желанию влезть обратно в утробу матери.
He had been told this by Yossarian, who made it possible for Dan Daneeka to collect his flight pay each month without ever climbing back into the womb.Это сказал ему Йоссариан, который устраивал так, что доктор получал свою надбавку за полетное время, не влезая обратно в утробу матери.
Yossarian would persuade McWatt to enter Doc Daneeka's name on his flight log for training missions or trips to Rome.Йоссариан каждый раз уговаривал Макуотта внести фамилию доктора в полетный лист перед тренировочным заданием или перед путешествием в Рим.
'You know how it is,' Doc Daneeka had wheedled, with a sly, conspiratorial wink. 'Why take chances when I don't have to?'- Вы же понимаете, - лебезил Дейника, заговорщицки подмигивая, - к чему мне понапрасну испытывать судьбу, если я не обязан этого делать?
' Sure,' Yossarian agreed.- Безусловно, - соглашался Йоссариан.
'What difference does it make to anyone if I'm in the plane or not?'- Какая разница - был я в самолете или я не был в самолете?
'No difference.'- Никакой разницы.
' Sure, that's what I mean,' Doc Daneeka said.- Именно это я и имею в виду, - говорил Дейника.
'A little grease is what makes this world go round.- Не подмажешь - не поедешь, на этом все в мире держится.
One hand washes the other.Рука руку моет.
Know what I mean?Понял, о чем я?
You scratch my back, I'll scratch yours.'Почеши мне спинку, и я почешу тебе...
Yossarian knew what he meant.Йоссариан понял.
'That's not what I meant,' Doc Daneeka said, as Yossarian began scratching his back.- Да нет, я имел в виду не это, - сказал Дейника, когда Йоссариан начал чесать ему спину.
' I'm talking about co-operation.- Я говорю о сотрудничестве.
Favors.Взаимная любезность.
You do a favor for me, I'll do one for you.Ты мне оказываешь любезность, я - тебе.
Get it?'Понял?
'Do one for me,' Yossarian requested.- Вот и окажи мне любезность, - попросил Йоссариан.
'Not a chance,' Doc Daneeka answered.- Исключено, - ответил Дейника.
There was something fearful and minute about Doc Daneeka as he sat despondently outside his tent in the sunlight as often as he could, dressed in khaki summer trousers and a short-sleeved summer shirt that was bleached almost to an antiseptic gray by the daily laundering to which he had it subjected.