Уловка-22 (Хеллер) - страница 63

He had Orr's word to take for the flies in Appleby's eyes.Йоссариану оставалось лишь верить Орру на слово.
'Oh, they're there, all right,' Orr had assured him about the flies in Appleby's eyes after Yossarian's fist fight with Appleby in the officers' club, 'although he probably doesn't even know it.- Есть, есть они у него, это точно, - уверял Орр, после того как Йоссариан подрался с Эпплби в офицерском клубе, - хотя Эпплби, вероятно, даже сам об этом не знает.
That's why he can't see things as they really are.'Из-за этих мушек в глазах он не может видеть вещи такими, как они есть на самом деле.
'How come he doesn't know it?' inquired Yossarian.- Как же он сам о них не знает? - допытывался Йоссариан.
'Because he's got flies in his eyes,' Orr explained with exaggerated patience.- Потому что у него в глазах мушки, -подчеркнуто терпеливо объяснял Орр.
'How can he see he's got flies in his eyes if he's got flies in his eyes?'- Как же он может видеть, что в глазах у него мушки, если у него мушки в глазах?
It made as much sense as anything else, and Yossarian was willing to give Orr the benefit of the doubt because Orr was from the wilderness outside New York City and knew so much more about wildlife than Yossarian did, and because Orr, unlike Yossarian's mother, father, sister, brother, aunt, uncle, in-law, teacher, spiritual leader, legislator, neighbor and newspaper, had never lied to him about anything crucial before.Смысла в этом было столько же, сколько во всем остальном, что говорил Орр, но Йоссариан был готов согласиться с утверждением Орра, не требуя доказательств, потому что Орр, в отличие от Йоссариановой матери, отца, сестры, брата, тетки, дяди, свояка, учителя, духовника, конгрессмена, соседа и газеты, никогда не врал ему в серьезных вопросах.
Yossarian had mulled his newfound knowledge about Appleby over in private for a day or two and then decided, as a good deed, to pass the word along to Appleby himself.День или два Йоссариан обдумывал про себя сообщенную ему Орром новость, а затем решил, что правильнее всего будет переговорить на эту тему с самим Эпплби.
'Appleby, you've got flies in your eyes,' he whispered helpfully as they passed by each other in the doorway of the parachute tent on the day of the weekly milk run to Parma.- Эпплби, у тебя в глазах мушки, - шепнул он самым благожелательным тоном, когда они встретились у входа в парашютный склад в тот день, когда "слетали за молоком" в Парму.[6]
'What?' Appleby responded sharply, thrown into confusion by the fact that Yossarian had spoken to him at all.