Уловка-22 (Хеллер) - страница 64

- Что? - резко переспросил Эпплби, смущенный тем, что Йоссариан вообще заговорил с ним.
'You've got flies in your eyes,' Yossarian repeated.- У тебя в глазах мушки, - повторил Йоссариан.
' That's probably why you can't see them.'- Наверное, потому ты их и не видишь.
Appleby retreated from Yossarian with a look of loathing bewilderment and sulked in silence until he was in the jeep with Havermeyer riding down the long, straight road to the briefing room, where Major Danby, the fidgeting group operations officer, was waiting to conduct the preliminary briefing with all the lead pilots, bombardiers and navigators.Эпплби отшатнулся от Йоссариана, как от зачумленного. Он надулся и молчал, пока не сел в джип рядом с Хэвермейером. По длинной и прямой дороге они ехали в инструкторскую, где офицер по оперативным вопросам майор Дэнби, нервный и суетливый человек, должен был проинструктировать перед полетом всех командиров, бомбардиров и штурманов ведущих самолетов.
Appleby spoke in a soft voice so that he would not be heard by the driver or by Captain Black, who was stretched out with his eyes closed in the front seat of the jeep.Эпплби говорил, понизив голос так, чтобы его не слышали водитель и капитан Блэк, откинувшийся с закрытыми глазами на переднем сиденье джипа.
'Havermeyer,' he asked hesitantly. 'Have I got flies in my eyes?'- Скажи, Хэвермейер, - спросил Эпплби довольно уверенно, - у меня нет... есть мухи в глазах?
Havermeyer blinked quizzically.Хавермейер насмешливо сощурился.
' Sties?' he asked.- Нет ли у тебя муки в глазах? - спросил он.
'No, flies,' he was told.- Мухи! Есть ли у меня мухи?..
Havermeyer blinked again.Хэвермейер снова сощурился:
'Flies?'- Мухи?
' In my eyes.'- Ну да, у меня в глазах?!
' You must be crazy,' Havermeyer said.- Ты в своем уме? - спросил Хэвермейер.
'No, I'm not crazy.- Я-то в своем.
Yossarian's crazy.Это Йоссариан - сумасшедший.
Just tell me if I've got flies in my eyes or not.Ты мне только скажи, есть у меня в глазах какие-то мушки или нет.
Go ahead. I can take it.'Ну давай, я не обижусь.
Havermeyer popped another piece of peanut brittle into his mouth and peered very closely into Appleby's eyes.Хэвермейер бросил в рот плитку прессованных земляных орешков и пристально всмотрелся в глаза Эпплби.
' I don't see any,' he announced.- Ничего не вижу, - объявил он.
Appleby heaved an immense sigh of relief.Эпплби вздохнул с облегчением.
Havermeyer had tiny bits of peanut brittle adhering to his lips, chin and cheeks.К губам, подбородку щекам Хэвермейера прилипли ореховые крошки.