Старик и море (Хемингуэй) - страница 15

- Ты хорошо спал, старик? - спросил мальчик; он уже почти совсем проснулся, хотя ему все еще трудно было расстаться со сном.
''Very well, Manolin,'' the old man said. ''I feel confident today.''- Очень хорошо, Манолин. Сегодня я верю в удачу.
''So do I,'' the boy said. ''Now I must get your sardines and mine and your fresh baits.- И я, - сказал мальчик. - Теперь я схожу за нашими сардинами и за твоими живцами.
He brings our gear himself.Мой таскает свои снасти сам.
He never wants anyone to carry anything.''Он не любит, когда его вещи носят другие.
''We're different,'' the old man said. ''I let you carry things when you were five years old.''- А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
''I know it,'' the boy said. ''I'll be right back.- Знаю, - сказал мальчик. - Подожди, я сейчас вернусь.
Have another coffee.Выпей еще кофе.
We have credit here.''Нам здесь дают в долг.
He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.Он зашлепал босыми ногами по коралловому рифу к холодильнику, где хранились живцы.
The old man drank his coffee slowly.Старик медленно потягивал кофе.
It was all he would have all day and he knew that he should take it.Он знал, что надо напиться кофе как следует, потому что больше он сегодня есть не будет.
For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch.Ему давно уже прискучил процесс еды, и он никогда не брал с собой в море завтрака.
He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.На носу лодки хранилась бутылка с водой - вот и все, что ему понадобится до вечера.
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.Мальчик вернулся, неся сардины и завернутых в газету живцов. Они спустились по тропинке к воде, чувствуя, как осыпается под ногами мелкий гравий. Приподняв лодку, они сдвинули ее в воду.
' 'Good luck old man.''- Желаю тебе удачи, старик.
' 'Good luck,'' the old man said.- И тебе тоже.
He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark.Старик надел веревочные петли весел на колышки уключин и, наклонившись вперед, стал в темноте выводить лодку из гавани.
There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.