Он мерно греб, не напрягая сил, потому что поверхность океана была гладкой, за исключением тех мест, где течение образовывало водоворот. |
He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour. | Старик давал течению выполнять за себя треть работы, и когда стало светать, он увидел, что находится куда дальше, чем надеялся быть в этот час. |
I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. | "Я рыбачил в глубинных местах целую неделю и ничего не поймал, - подумал старик. |
Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them. | - Сегодня я попытаю счастья там, где ходят стаи бонито и альбакоре. Вдруг там плавает и большая рыба?" |
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. | Еще не рассвело, а он уже закинул свои крючки с приманкой и медленно поплыл по течению. |
One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. | Один из живцов находился на глубине сорока морских саженей, другой ушел вниз на семьдесят пять, а третий и четвертый погрузились в голубую воду на сто и сто двадцать пять саженей. |
Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. | Живцы висели головою вниз, причем стержень крючка проходил внутри рыбы и был накрепко завязан и зашит, сам же крючок - его изгиб и острие - были унизаны свежими сардинами. |
Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. | Сардины были нанизаны на крючок через оба глаза, образуя гирлянду на стальном полукружье крючка. |
There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting. | Приблизившись к крючку, большая рыба почувствовала бы, как сладко и аппетитно пахнет каждый его кусочек. |
The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness. | Мальчик дал старику с собой двух свежих тунцов, которых тот наживил на самые длинные лесы, а к двум остальным прицепил большую голубую макрель и желтую умбрицу. Он ими уже пользовался в прошлый раз, однако они все еще были в хорошем состоянии, а отличные сардины придавали им аромат и заманчивость. |