|
That school has gotten away from me, he thought. | "Макрель ушла от меня, - подумал старик. |
They are moving out too fast and too far. | - Она уплывает слишком быстро и слишком далеко. |
But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. | Но, может быть, мне попадется макрель, отбившаяся от стаи, а может, поблизости от нее плывет и моя большая рыба? |
My big fish must be somewhere. | Ведь должна же она где-нибудь плыть". |
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. | Облака над землей возвышались теперь, как горная гряда, а берег казался длинной зеленой полоской, позади которой вырисовывались серо-голубые холмы. |
The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. | Вода стала темно-синей, почти фиолетовой. |
As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. | Когда старик глядел в воду, он видел красноватые переливы планктона в темной глубине и причудливый отсвет солнечных лучей. |
He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. | Он следил за тем, прямо ли уходят в воду его лески, и радовался, что кругом столько планктона, потому что это сулило рыбу. |
The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. | Причудливое отражение лучей в воде теперь, когда солнце поднялось выше, означало хорошую погоду, так же как и форма облаков, висевших над землей. |
But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating dose beside the boat. | Однако птица была уже далеко, а на поверхности воды не виднелось ничего, кроме пучков желтых, выгоревших на солнце саргассовых водорослей и лиловатого, переливчатого студенистого пузыря -португальской физалии, плывшей неподалеку от лодки. |
It turned on its side and then righted itself. | Физалия перевернулась на бок, потом приняла прежнее положение. |
It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water. | Она плыла весело, сверкая на солнце, как мыльный пузырь, и волочила за собой по воде на целый ярд свои длинные смертоносные лиловые щупальца. |
' 'Agua mala,'' the man said. ''You whore.'' |