|
He had no mysticism about turtles although he had gone in turtle boats for many years. | Он не испытывал к черепахам суеверного страха, хотя и плавал с охотниками за черепахами много лет кряду. |
He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. | Старик жалел их, даже огромных кожистых черепах, называемых луты, длиною в целую лодку и весом в тонну. |
Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. | Большинство людей бессердечно относятся к черепахам, ведь черепашье сердце бьется еще долго после того, как животное убьют и разрежут на куски. |
But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. | "Но ведь и у меня, - думал старик, - такое же сердце, а мои ноги и руки так похожи на их лапы". |
He ate the white eggs to give himself strength. | Он ел белые черепашьи яйца, чтобы придать себе силы. |
He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish. | Он ел их весь май, чтобы быть сильным в сентябре и октябре, когда пойдет по-настоящему большая рыба. |
He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear. | Каждый день старик выпивал также по чашке жира из акульей печенки, который хранился в большой бочке в том сарае, где многие рыбаки берегли свои снасти. |
It was there for all fishermen who wanted it. | Жиром мог пользоваться любой рыбак, кто бы ни захотел. |
Most fishermen hated the taste. But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes. | Большинству рыбаков вкус этого жира казался отвратительным, но пить его было отнюдь не противнее, чем затемно подниматься с постели, а он очень помогал от простуды и был полезен для глаз. |
Now the old man looked up and saw that the bird was circling again. | Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем. |
' 'He's found fish,'' he said aloud. | - Нашел рыбу, - сказал он вслух. |
No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. | Ни одна летучая рыба не тревожила водную гладь, не было заметно кругом и мелкой рыбешки. |
But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. | Но старик вдруг увидел, как в воздух поднялся небольшой тунец, перевернулся на лету и головой вниз снова ушел в море. |