The thousand times that he had proved it meant nothing. | Какая разница, что он доказывал это уже тысячу раз. |
Now he was proving it again. | Ну так что ж? |
Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it. | Теперь приходится доказывать это снова. Каждый раз счет начинается сызнова; поэтому когда он что-нибудь делал, то никогда не вспоминал о прошлом. |
I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. | "Хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. |
Why are the lions the main thing that is left? | - Почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось?" |
Don't think, old man, he said to himself, Rest gently now against the wood and think of nothing. | - Не надо думать, старик, - сказал он себе. -Отдохни тихонько, прислонясь к доскам, и ни о чем не думай. |
He is working. | Она сейчас трудится. |
Work as little as you can. | Ты же пока трудись как можно меньше. |
It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily. | Солнце клонилось к закату, а лодка все плыла и плыла, медленно и неуклонно. |
But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly. | Восточный ветерок подгонял ее, и старик тихонько покачивался на невысоких волнах, легко и незаметно перенося боль от веревки, врезавшейся ему в спину. |
Once in the afternoon the line started to rise again. | Как-то раз после полудня леса снова стала подниматься. |
But the fish only continued to swim at a slightly higher level. | Однако рыба просто продолжала свой ход на несколько меньшей глубине. |
The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. | Солнце припекало старику спину, левое плечо иру>ку. |
So he knew the fish had turned east of north. | Из этого он понял, что рыба свернула на северо-восток. |
Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. | Теперь, когда он уже однажды взглянул на рыбу, он мог себе представить, как она плывет под водой, широко, словно крылья, раскинув фиолетовые грудные плавники и прорезая тьму могучим хвостом. |
I wonder how much he sees at that depth, the old man thought. | "Интересно, много ли она видит на такой глубине? - подумал старик. |