Старик и море (Хемингуэй) - страница 61

Добравшись до кормы, он повернулся и переместил всю тяжесть рыбы на левую руку, а правой вытащил из футляра нож.
The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern.Звезды светили ярко, и макрель хорошо было видно. Воткнув нож ей в голову, старик вытащил ее из-под настила кормы.
He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw.Он придерживал рыбу ногой и быстро вспорол ей живот от хвоста до кончика нижней челюсти.
Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear.Потом положил нож, правой рукой выпотрошил макрель и вырвал жабры.
He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside.Желудок был тяжелый и скользкий; разрезав его, он нашел там две летучие рыбы.
They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern.Они были свежие и твердые, и он положил их рядышком на дно лодки, а внутренности выбросил за борт.
They sank leaving a trail of phosphorescence in the water.Погрузившись в воду, они оставили за собой светящийся след.
The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish's head.В бледном сиянии звезд макрель казалась грязно-белой. Старик ободрал с одного бока кожу, придерживая голову рыбы ногой.
Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail.Потом он перевернул макрель, снял кожу с другого бока и срезал мясо от головы до хвоста.
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent.Выкинув скелет макрели за борт, он поглядел, не видно ли на воде кругов, но там был только светящийся след медленно уходящего вглубь остова рыбы.
He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow.Тогда он повернулся, положил двух летучих рыб между кусками макрельего филе и, спрятав нож в футляр, снова осторожно перебрался на нос.
His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand.Спину его пригибала тяжесть лесы, рыбу он нес в правой руке.
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them.