Вернувшись на нос, он разложил рыбное филе на досках и рядом с ним положил летучих рыб. |
After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. | После этого он передвинул лесу на еще не наболевшую часть спины и снова переместил тяжесть на левую руку, опиравшуюся о планшир. |
Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. | Перегнувшись через борт, он обмыл летучую рыбу в море, замечая попутно, как быстро движется вода у него под рукой. |
His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. | Рука его светилась оттого, что он сдирал ею с макрели кожу, и он смотрел, как ее обтекает вода. |
The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern. | Теперь она текла медленнее, и, потерев ребро руки о край лодки, он увидел, как неторопливо уплывают к корме частицы фосфора. |
''He is tiring or he is resting,'' the old man said. ''Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep.'' | - Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик.- Надо поскорее покончить с едой и немножко поспать. |
Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off. | Он съел половину одного из филе и одну летучую рыбу, которую предварительно выпотрошил при свете звезд, чувствуя, как ночь становится все холоднее. |
''What an excellent fish dolphin is to eat cooked,'' he said. ''And what a miserable fish raw. | - Что может быть вкуснее макрели, если есть ее в вареном виде! - сказал он. - Но до чего же она противна сырая! |
I will never go in a boat again without salt or limes.'' | Никогда больше не выйду в море без соли и без лимона. |
If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying, it would have made salt, he thought. | "Будь у меня голова на плечах, - думал он, - я бы целый день поливал водой нос лодки и давал ей высохнуть - к вечеру у меня была бы соль. |
But then I did not hook the dolphin until almost sunset. | Да, но ведь я поймал макрель перед самым заходом солнца. |
Still it was a lack of preparation. | И все-таки я многого не предусмотрел. |
But I have chewed it all well and I am not nauseated. | Однако я сжевал весь кусок, и меня не тошнит". |
The sky was clouding over to the east and one after another the stars he knew were gone. |