- Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - Для этого нужна ясная голова. |
But I think the great DiMaggio would be proud of me today. | Но я думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться. |
I had no bone spurs. | Правда, у меня не было костной мозоли. |
But the hands and the back hurt truly.'' I wonder what a bone spur is, he thought. | Но руки и спина у меня здорово болели. Интересно, что такое костная мозоль? |
Maybe we have them without knowing of it. | Может, и у нас она есть, да только мы этого не подозреваем? |
He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. | Старик привязал рыбу к носу, к корме и к сиденью. |
He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. | Она была такая громадная, что ему показалось, будто он прицепил лодку к борту большого корабля. |
He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. | Отрезав кусок бечевы, он подвязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу, чтобы рот не открывался и было легче плыть. |
Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west. | Потом он поставил мачту, приспособил палку вместо гафеля, натянул шкот. Залатанный парус надулся, лодка двинулась вперед, и старик, полулежа на корме, поплыл на юго-запад. |
He did not need a compass to tell him where southwest was. | Старику не нужен был компас, чтобы определить, где юго-запад. |
He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. | Ему достаточно было чувствовать, куда дует пассат и как надувается парус. |
I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. | "Пожалуй, стоило бы забросить удочку - не поймаю ли я на блесну какую-нибудь рыбешку, а то ведь мне нечего есть". |
But he could not find a spoon and his sardines were rotten. | Но он не нашел блесны, а сардины протухли. |
So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. | Тогда он подцепил багром пук желтых водорослей, мимо которого они проплывали, и потряс его; оттуда высыпались в лодку маленькие креветки. |
There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. | Их было больше дюжины, и они прыгали и перебирали ножками, словно земляные блохи. |
The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. |