Старик и море (Хемингуэй) - страница 80

Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in?В голове у него снова немножко помутилось, и он подумал: "А кто же кого везет домой - я ее или она меня?
If I were towing him behind there would be no question.Если бы я тащил ее на буксире, все было бы ясно.
Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either.Или если бы она лежала в лодке, потеряв все свое достоинство, все тоже было бы ясно.
But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him.Но ведь мы плывем рядом, накрепко связанные друг с другом. Ну и пожалуйста, пусть она меня везет, если ей так нравится.
I am only better than him through trickery and he meant me no harm.Я ведь взял над нею верх только хитростью; она не замышляла против меня никакого зла".
They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear.Они плыли и плыли, и старик полоскал руки в соленой воде и старался, чтобы мысли у него не путались.
There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night.Кучевые облака шли высоко, над ними плыли перистые; старик знал, что ветер будет дуть всю ночь.
The old man looked at the fish constantlyto make sure it was true.Он то и дело поглядывал на рыбу, чтобы проверить, в самом ли деле она ему не приснилась.
It was an hour before the first shark hit him.Прошел целый час, прежде чем его настигла первая акула.
The shark was not an accident.Акула догнала его не случайно.
He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea.Она выплыла из самой глубины океана, когда темное облако рыбьей крови сгустилось, а потом разошлось по воде глубиной в целую милю.
He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun.Она всплыла быстро, без всякой опаски, разрезала голубую гладь моря и вышла на солнце.
Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.Потом она снова ушла в воду, снова почуяла запах крови и поплыла по следу, который оставляли за собой лодка и рыба.
Sometimes he lost the scent.Порою она теряла след.
But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course.Но она либо попадала на него снова, либо чуяла едва слышный его запах и преследовала его неотступно.