|
Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? | В голове у него снова немножко помутилось, и он подумал: "А кто же кого везет домой - я ее или она меня? |
If I were towing him behind there would be no question. | Если бы я тащил ее на буксире, все было бы ясно. |
Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. | Или если бы она лежала в лодке, потеряв все свое достоинство, все тоже было бы ясно. |
But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. | Но ведь мы плывем рядом, накрепко связанные друг с другом. Ну и пожалуйста, пусть она меня везет, если ей так нравится. |
I am only better than him through trickery and he meant me no harm. | Я ведь взял над нею верх только хитростью; она не замышляла против меня никакого зла". |
They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. | Они плыли и плыли, и старик полоскал руки в соленой воде и старался, чтобы мысли у него не путались. |
There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. | Кучевые облака шли высоко, над ними плыли перистые; старик знал, что ветер будет дуть всю ночь. |
The old man looked at the fish constantlyto make sure it was true. | Он то и дело поглядывал на рыбу, чтобы проверить, в самом ли деле она ему не приснилась. |
It was an hour before the first shark hit him. | Прошел целый час, прежде чем его настигла первая акула. |
The shark was not an accident. | Акула догнала его не случайно. |
He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. | Она выплыла из самой глубины океана, когда темное облако рыбьей крови сгустилось, а потом разошлось по воде глубиной в целую милю. |
He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. | Она всплыла быстро, без всякой опаски, разрезала голубую гладь моря и вышла на солнце. |
Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken. | Потом она снова ушла в воду, снова почуяла запах крови и поплыла по следу, который оставляли за собой лодка и рыба. |
Sometimes he lost the scent. | Порою она теряла след. |
But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. | Но она либо попадала на него снова, либо чуяла едва слышный его запах и преследовала его неотступно. |