"But you are interested in the London underground situation in general, or so Mr. Kloorfain tells me," persisted Jarkins. | - Но вы имеете касательство к лондонской подземной сети, так я, по крайней мере, слышал от мистера Клурфейна, - настойчиво продолжал Джеркинс. |
"That is," he added diplomatically, "you represent people who are interested in the development of the underground system." | - Иначе говоря, - дипломатично добавил он, - вы являетесь представителем людей, заинтересованных в развитии подземного транспорта. |
"I ventured to mention the fact, Mr. Johnson," interpolated Kloorfain here, "that you are referred to from time to time in the newspapers as representing the Metropolitan and the District, as well as the City and South London and the Central of London." | - Действительно, мистер Джонсон, - вмешался молчавший до сего времени Клурфейн, - я взял на себя смелость сообщить мистеру Джеркинсу, что ваше имя нередко упоминается в газетах и что на вас обычно ссылаются как на представителя акционерных компаний Метрополитен, Районной, Сити - Южный Лондон и Центральной Лондонской. |
"That is true," returned Johnson, seemingly calm and reassured. | - Правильно, - холодно и невозмутимо отвечал Джонсон. |
"I do represent those companies in a legal way. | - Как юрист я действительно являюсь представителем этих компаний. |
But I'm still not clear as to what you wish. | Но я что-то не совсем ясно понимаю, что, собственно, вы от меня хотите. |
If it relates to the purchase or sale of anything in connection with the Charing Cross and Hampstead line, I am certainly not the person to see." | Если речь идет о покупке или продаже чего-либо, связанного с линией Чэринг-Кросс - Хэмпстед, вам, конечно, надо было обратиться не ко мне. |
"If you will bear with me for just a minute," persisted Jarkins, leaning closer to Johnson. | - Я попрошу вас уделить мне еще минутку внимания, - не унимался Джеркинс, наклоняясь всем корпусом к Джонсону. |
"The point is just this: that Mr. Cowperwood is divesting himself of all his Chicago street railway holdings, and without those to employ him, he will have nothing to do. | - Дело, видите ли, вот в чем. Мистер Каупервуд в настоящее время ликвидирует все свои чикагские транспортные предприятия, и, как только он с этим покончит, у него не будет никаких дел. |
He is not the kind of man who would want to quit. | Но не такой это человек, чтобы сидеть сложа руки. |
He has been working in Chicago, you know, for over twenty-five years. | Он поставил транспортное дело в Чикаго и проработал в этой области больше двадцати пяти лет. |