|
As you know, Greaves and Henshaw have been dealing with Traffic Electrical, for which I believe you act as solicitor." | Как вы, конечно, хорошо знаете, Гривс и Хэншоу связаны с Электро-транспортной компанией, где вы, насколько мне известно, состоите поверенным. |
"One of the solicitors," said Mr. Johnson, cautiously. | - Одним из поверенных, - осторожно вставил мистер Джонсон. |
"But it has been some time since I've been consulted by them." | - Но компания уже давно не прибегала к моим советам. |
"Quite so, quite so," returned Jarkins, "but I think you will be interested, nevertheless. | - Так, так! - продолжал, не смутясь, Джеркинс. -Тем не менее, полагаю, вас это должно интересовать. |
You see, ours was the firm that brought Greaves and Henshaw and Mr. Cowperwood together. | Дело, видите ли, в том, что именно наша фирма явилась посредником при переговорах, состоявшихся между Гривсом и Хэншоу и мистером Каупервудом! |
As you know, Mr. Cowperwood is an extremely wealthy man. | Как вам известно, мистер Каупервуд располагает весьма солидным капиталом. |
He has been active in all kinds of traction matters in America. | Он финансировал в Америке всевозможные виды транспорта. |
And he is rumored to be closing out his Chicago holdings for not less than twenty millions." | Г оворят, он реализовал свои чикагские предприятия по меньшей мере на сумму в двадцать миллионов долларов. |
At the mention of this sum, Mr. Johnson pricked up his ears. | Услышав эту приятную цифру, мистер Джонсон насторожился. |
Traffic was traffic-Chicago, London, or elsewhere-and a man who knew enough about it to have extracted twenty million dollars out of it must have some definite knowledge of what he was about. | Транспорт - это транспорт, будь то в Чикаго, Лондоне или еще где-либо. И человек, который сумел выжать из него двадцать миллионов долларов, надо полагать, хорошо разбирается в этом деле! |
His interest was immediately apparent to Jarkins. | Джеркинс сразу заметил, что попал в точку. Но мистер Джонсон постарался сделать вид, что его это мало интересует. |
"That may be true," bluffed Mr. Johnson, a little testily, and seemingly unimpressed, "but just what has that to do with me? | - Возможно, - сухо отвечал он, - но я не понимаю, какое это может иметь отношение ко мне? |
You must remember that I am merely one of the solicitors for Traffic Electrical, and have nothing whatsoever to do with either Mr. Greaves or Mr. Henshaw." | Не забывайте, что я всего лишь один из поверенных Электро-транспортной компании и не имею ни малейшего касательства ни к мистеру Гривсу, ни к мистеру Хэншоу. |