Он привык к Джонсону; ему нравились даже его чудачества, и он от души потешался над его пылкой привязанностью к лиге Эпворта, со всей ее прописной моралью воскресной школы, и над его необыкновенной стойкостью и упорным воздержанием от каких бы то ни было спиртных напитков. |
In money matters, he was not petty. | Джонсон не проявлял никакой мелочности в денежных делах. |
He gave quite liberally for the size of his income to churches, Sunday schools, hospitals, and a Southwark institute for the blind, of which he was one of the board of managers and also its unpaid counsel. | Он щедро жертвовал на церкви, воскресные школы, больницы и деятельно опекал дом призрения для слепых в Саутворке, где он был одним из директоров и бесплатным юрисконсультом. |
For Stane personally, and for a very modest charge, Johnson looked after his investments, insurance rates, and whatsoever legal problems might beset him. | За очень скромное вознаграждение Джонсон заботился о делах Стэйна, о его вкладах, страховках и помогал ему разбираться во всяких сложных юридических вопросах. |
They also discussed together politics and the world's international problems, and usually, as Stane noted, Johnson remained quite close to reality in all matters. | Они часто беседовали о политике, о международных делах, и Джонсон, как замечал Стэйн, всегда очень трезво оценивал события. |
Of art, architecture, poetry, letters, women, and the non-acquisitive and purely social pleasures, however, he knew nothing. | Но в искусстве, архитектуре, поэзии, беллетристике, в женщинах и иных благах земных, не сулящих ему никаких выгод, Джонсон ровно ничего не понимал. |
He once confessed to Stane years before, when both were much younger, that he had no head for such things. | Он когда-то откровенно признался Стэйну, еще в те годы, когда оба они были намного моложе, что он ничего не смыслит в такого рода вещах. |
"I was brought up under circumstances which did not permit my knowing anything about them," he said. | "Я рос, видите ли, в таких условиях, которые не позволяли мне интересоваться подобными предметами, - сказал он. |
"It pleases me, of course, to see my boys at Eton and my girl at Bedford, and personally I would not deny them any social tastes they may develop. | - Мне, конечно, приятно, что сыновья мои в Итоне, а дочка в Бэдфорде, и я лично ничего не имею против того, чтобы у них привились те вкусы, которые полагаются в обществе. |
But as for myself, well, I am a solicitor, and very glad to be as well placed as I am." | Ну, а я что, я стряпчий, с меня довольно и того, чего я достиг". |