А у вас, как видно, все по-другому. |
But I know most of the financial editors on the papers here, and if it should become necessary to hush things up, I think it could be arranged." | Но я знаю многих здешних газетчиков и редакторов, если понадобится, можно будет намекнуть им, они живо все это притушат. |
Chapter 20 | 20 |
The sum total of what Jarkins and Kloorfain achieved in their approach to Johnson was well set forth in a conversation which took place that same afternoon between Johnson and Lord Stane in Stane's office on the ground floor of the Storey Street building. | Результаты, которых достигли Джеркинс и Клурфейн своим визитом к Джонсону, выяснились достаточно определенно в разговоре, имевшем место в тот же день между Джонсоном и лордом Стэйном в кабинете Стэйна на втором этаже дома на Стори-стрит. |
It should be said, in this connection, that it was Johnson's commercial honesty and his utterly practical ideas that caused Stane to prize him. | Надо сказать, что лорд Стэйн ценил Джонсона главным образом за его коммерческую честность и за его поистине исключительное здравомыслие. |
For Johnson, as Stane always told himself, was the embodiment of a self-conscious religious and moral rectitude which would not allow him to err too far on the side of cunning and sheer legal trickery, however much he might be tempted to gain success for himself. | Джонсон в глазах Стэйна был олицетворением глубокой религиозности и нравственной прямоты, которая не позволяла ему преступать известного предела в своих хитроумных, но вполне легальных махинациях, сколь бы это ни казалось соблазнительным с точки зрения его личных интересов. |
A stickler for the law, he could still search for all the loopholes with the intention of using them, either to his own advantage or the discomfiture of his adversaries. | Ярый блюститель закона, он всегда умел отыскать в нем лазейку, которая давала ему возможность обернуть дело в свою пользу или отнять козырь у противника. |
"His honor compels him to keep books, but it allows him to send out large due bills," someone had once said of him. | "Джонсон любит сводить баланс, но исключает из него крупные долговые обязательства", - сказал о нем однажды кто-то из знакомых Стэйна. |
And Stane accepted that as a fair picture. | И лорд Стэйн вполне согласился с этой характеристикой. |
At the same time, he liked him for his very eccentricities and quite frequently laughed over his seemingly honest interest in the International Epworth League, its Sunday-school conventions, and his rigid adherence to a total abstinence from liquor in any form. |