Стоик (Драйзер) - страница 144

"Well, what's up with you now, you honest old Methodist.- Ну что у вас нового, господин благочестивый методист?
I read something, this morning, about that address of yours, in Stickney, I believe."Я кстати что-то читал сегодня утром по поводу вашего выступления, в Стикни, что ли?
"Oh, that," retorted Johnson, not a little pleased that Stane should have heard of it, and rather nervously buttoning his crinkled black alpaca office coat.- А-а, вы про это, - пробормотал Джонсон, в волнении застегивая пуговицы своего рабочего сюртука из черной шуршащей материи. Он был очень польщен тем, что Стэйн все же обратил внимание на заметку.
"There's some dispute between the ministers of our different churches of that district, and I went down to arbitrate between them.- У нас, знаете, вышел спор между священниками двух церквей в нашем приходе, так вот мне пришлось их мирить.
They called for a little address afterward, and I took the occasion to lecture them on their conduct."А потом меня попросили сказать речь. Ну, я и воспользовался случаем, прочел им маленькое нравоученье.
He drew himself up, quite dictatorially and proudly, as he recalled it.- И он, вспомнив об этом, гордо выпрямился и принял весьма внушительный вид.
Stane noted the mood.Стэйн, конечно, сразу заметил это.
"The trouble with you, Johnson," he went on lightly, "is that you should either be in Parliament, or on the bench.- Вам бы, Джонсон, в парламенте выступать или в суде, - шутливо сказал он.
But if you'll take my advice, you'll make it Parliament first and the bench afterward.- Но только я, знаете, посоветовал бы вам начать с парламента.
We need you too much around here to let you go on the bench yet."Мы здесь без вас пока еще никак не управимся, жалко вас отдавать в суд.
He smiled cordially and really quite affectionately on Johnson, who in turn, flattered and warmed by the remark, beamed appreciatively.И он, добродушно посмеиваясь, посмотрел на Джонсона, а Джонсон весь просиял, довольный и растроганный.
"Well, as you know, I've been thinking of Parliament for a long time.- Да я, признаться, давно уже подумываю о парламенте.
There are so many things that come up in connection with our work here that might be helped by my presence there.И наши дела здесь много бы от того выиграли.
Rider and Bullock are constantly talking of it.Райдер и Бэллок только и толкуют об этом.
In fact, Rider insists on my standing in the by-election in his district in September.И Райдер, по правде сказать, прямо-таки требует, чтобы я выставил свою кандидатуру в его округе на сентябрьских выборах.