|
"Well, what's up with you now, you honest old Methodist. | - Ну что у вас нового, господин благочестивый методист? |
I read something, this morning, about that address of yours, in Stickney, I believe." | Я кстати что-то читал сегодня утром по поводу вашего выступления, в Стикни, что ли? |
"Oh, that," retorted Johnson, not a little pleased that Stane should have heard of it, and rather nervously buttoning his crinkled black alpaca office coat. | - А-а, вы про это, - пробормотал Джонсон, в волнении застегивая пуговицы своего рабочего сюртука из черной шуршащей материи. Он был очень польщен тем, что Стэйн все же обратил внимание на заметку. |
"There's some dispute between the ministers of our different churches of that district, and I went down to arbitrate between them. | - У нас, знаете, вышел спор между священниками двух церквей в нашем приходе, так вот мне пришлось их мирить. |
They called for a little address afterward, and I took the occasion to lecture them on their conduct." | А потом меня попросили сказать речь. Ну, я и воспользовался случаем, прочел им маленькое нравоученье. |
He drew himself up, quite dictatorially and proudly, as he recalled it. | - И он, вспомнив об этом, гордо выпрямился и принял весьма внушительный вид. |
Stane noted the mood. | Стэйн, конечно, сразу заметил это. |
"The trouble with you, Johnson," he went on lightly, "is that you should either be in Parliament, or on the bench. | - Вам бы, Джонсон, в парламенте выступать или в суде, - шутливо сказал он. |
But if you'll take my advice, you'll make it Parliament first and the bench afterward. | - Но только я, знаете, посоветовал бы вам начать с парламента. |
We need you too much around here to let you go on the bench yet." | Мы здесь без вас пока еще никак не управимся, жалко вас отдавать в суд. |
He smiled cordially and really quite affectionately on Johnson, who in turn, flattered and warmed by the remark, beamed appreciatively. | И он, добродушно посмеиваясь, посмотрел на Джонсона, а Джонсон весь просиял, довольный и растроганный. |
"Well, as you know, I've been thinking of Parliament for a long time. | - Да я, признаться, давно уже подумываю о парламенте. |
There are so many things that come up in connection with our work here that might be helped by my presence there. | И наши дела здесь много бы от того выиграли. |
Rider and Bullock are constantly talking of it. | Райдер и Бэллок только и толкуют об этом. |
In fact, Rider insists on my standing in the by-election in his district in September. | И Райдер, по правде сказать, прямо-таки требует, чтобы я выставил свою кандидатуру в его округе на сентябрьских выборах. |