|
He seems to think I can win if I make a few addresses." | Он считает, что я непременно пройду, надо только разок-другой выступить с речью. |
"And why not? | - Ну, а почему бы и нет? |
Who else better? | Лучше вас кандидата и не сыщешь. |
And Rider has great influence there, as you know. | И у Райдера, знаете, там большое влияние. |
I advise you to do it. | Я вам серьезно советую. |
And if I can be of any service to you, I or any of my friends, all you need to do is to call on me. | И если я или кто-нибудь из моих друзей сможем вам быть чем-нибудь полезны, вам надо только сказать. |
I'll be delighted." | Я с удовольствием все сделаю. |
"That's certainly kind of you and I appreciate it," replied Johnson. | - Вы очень добры, и, поверьте, я очень признателен вам. |
"Besides," and here his tone grew at once more confidential, "there's something that came up in my office this morning which may have some bearing on this." | Да вот, кстати сказать, у меня сегодня в конторе... - тут Джонсон сразу понизил голос и перешел на конфиденциальный тон, - произошло кое-что для вас весьма небезынтересное. |
He paused, took out his handkerchief and cleared his nose, while Stane contemplated him interestedly. | Он замолчал, вытащил носовой платок, высморкался. Стэйн смотрел на него с любопытством. |
"Well, what's the secret?" | - Что это у вас за секреты? |
"I've just had two men in my office: Willard Jarkins, an American, and Willem Kloorfain, a Dutchman. | Ну-ка, выкладывайте! - Ко мне сегодня явились два субъекта: Виллард Джеркинс, американец, и Биллем Клурфейн, голландец. |
They are agents and brokers, Kloorfain in London and Jarkins in New York. | Агенты, маклеры: Клурфейн - в Лондоне, а Джеркинс - в Нью-Йорке. |
They've been telling me something interesting. | Рассказали мне кое-что весьма любопытное. |
You know that ?30,000 option we gave to Greaves and Henshaw?" | Вы помните опцион на акции Чэринг-Кросс, который мы продали за тридцать тысяч Гривсу и Хэншоу? |
Stane, half-curious and slightly amused by Johnson's manner, withdrew his legs from his desk, put down the report he was examining, and looking hard at Johnson said: | Стэйн, которого несколько забавлял таинственный тон Джонсона, сразу заинтересовался. Он швырнул отчет, который держал в руках, снял ноги со стола и пристально посмотрел на своего компаньона. |
"That damn Traffic Electrical! | - Опять эта проклятая Электро-транспортная! |
What about it?" | Ну что там еще такое? |
"It appears," went on Johnson, "that they went to New York quite recently to interview this multimillionaire Cowperwood. | - По-видимому, они только что ездили в Нью-Йорк, - продолжал Джонсон, - и вели там переговоры с этим архимиллионером Каупервудом. |