|
Ambition in any form appealed to him, and now, moved by the girl herself, he proceeded to plan her future. | Честолюбие в людях всегда находило в нем сочувствие: Арлет растрогала его, и он решил устроить ее будущее. |
For the time being, she was to have the best training Chicago could offer. | Для начала он предоставил ей возможность брать уроки у профессоров в Чикаго. |
Later, should she really prove worth while, he would send her abroad. | Затем, если выяснится, что игра стоит свеч, он пошлет ее за границу. |
However, so as not to commit or entangle himself in any way, he had specifically arranged a budget on which she was to live, and that budget was still in force. | Однако, чтобы ни в коей мере не компрометировать и не связывать себя, он назначил ей определенное содержание, которым она распоряжалась сама. Это содержание выплачивалось ей и по сие время. |
He had also advised her to bring her mother to Chicago to live with her. | Он посоветовал ей привезти в Чикаго мать и поселиться с ней вместе. |
She therefore rented a small house, sent for her mother, and established herself, and in due course Cowperwood became a frequent visitor. | Арлет сняла маленький домик, выписала мать, они прочно обосновались здесь, и Каупервуд стал у них частым гостем. |
Yet because of her intellect and the sincerity of her ambition, their relationship had been based on mutual appreciation as well as affection. | Арлет была неглупа, искренне предана своему искусству, и у них постепенно сложились хорошие, дружеские отношения. |
She had not been moved by any desire to compromise him in any way, and it had been only shortly before Berenice's arrival in Chicago that he had persuaded Arlette to go to Dresden, for he had realized that he might not be a personal part of Chicago much longer. | У нее не было никаких поползновений как-нибудь скомпрометировать его. Не так давно, незадолго до появления Беренис, Каупервуд, предвидя, что ему, может быть, скоро придется распроститься с Чикаго, уговорил Арлет отправиться в Дрезден. |
And had it not been for Berenice, he would have presently visited Arlette in Germany. | И если бы не Беренис, возможно, что он сейчас гостил бы у Арлет в Германии. |
But now, as he compared her to Berenice, he felt no sensual pull in her direction, for in that way, as in all others, Berenice promised to absorb him completely. | Но теперь, сравнивая ее с Беренис, он уже не чувствовал к ней никакого влечения. Беренис овладела всем его существом. |
However, still interested in Arlette as an artistic temperament, and concerned to see her succeed, he intended continuing to aid her. |