|
Stane recalled a tea, Johnson a legal conference. | Стэйн вспомнил, что его ждут к вечернему чаю, а Джонсон - что ему пора идти на заседание. |
And so they parted, with a new elation in the hearts of both. | Они расстались - оба в несколько приподнятом настроении и с вновь оживившимися надеждами. |
Accordingly, three days later-the length of time he considered necessary to impress them with his own importance-Johnson sent for Jarkins and Kloorfain and announced that he had laid the matter before some of his friends, and finding them not averse to further knowledge of what was in Cowperwood's mind, he would, on invitation from Mr. Cowperwood, but not otherwise, see and confer with him. | Выждав дня три, что, по мнению Джонсона, было необходимо для поддержания престижа, дабы произвести впечатление на этих маклеров, он пригласил к себе Джеркинса и Клурфейна и сообщил им, что он беседовал на интересующую их тему кой с кем из своих друзей и что они не прочь познакомиться с проектами и предложениями Каупервуда. В связи с этим он по получении личного приглашения от Каупервуда -не иначе - готов встретиться и потолковать с ним. |
But only on condition that no prior contacts or arrangements of any kind were made by him. For the men he would try to interest were investors who would, under no circumstances, allow themselves to be trifled with. | Однако он ставит условием, чтобы Каупервуд до встречи с ним ни в коем случае не вступал ни в какие переговоры или какие бы то ни было деловые отношения ни с кем другим, потому что люди, которых он, Джонсон, пытается заинтересовать, - это крупные пайщики, которые, разумеется, никаких шуток над собой не потерпят! |
With this statement Mr. Johnson rested, while Jarkins and Kloorfain hurried to the nearest cable office to inform Cowperwood of the significant result they had achieved and urge him by all means to come to London; meanwhile, would he be so kind as to suspend consideration of any other proposal, since the coming conference, if it could be brought about, would be all-inclusive in its nature. | На этом они и расстались, после чего Джеркинс и Клурфейн бросились сломя голову в ближайшее телеграфное отделение. Они вместе сочинили телеграмму, в которой уведомляли Каупервуда о блестящих результатах, которых им удалось добиться, торопили его как можно скорее ехать в Лондон и в весьма почтительных выражениях просили его отложить всякие другие переговоры до приезда сюда, ибо предстоящее здесь совещание будет, несомненно, носить всеобъемлющий характер. |
The cablegram caused Cowperwood to smile, remembering, as he did, his severe castigation of Jarkins. However, he cabled back that he was very busy at the moment but planned to sail around April fifteenth, and upon his arrival would be glad to see them and hear further as to the nature of their suggestion. |