Его желание, чтобы она поехала с ним в Лондон, его завещание, в котором он поручал ей заботиться о его доме и назначал ее одним из своих душеприказчиков, - все это, как-то по-своему преломляясь в сознании Эйлин, казалось ей несомненным следствием чикагской катастрофы. |
Life, as she now saw it, had chosen to deal him a somewhat sobering blow, and at a time in his career when it would naturally be most effective. | Жизнь, рассуждала Эйлин, нанесла ему жестокий, но отрезвляющий удар, и в такой момент, когда он лучше всего мог почувствовать силу этого удара. |
He had returned to her, or was by way of returning. | И он вернулся к ней или во всяком случае на пути к тому, чтобы вернуться. |
And this one fact was almost sufficient to restore her faith in love and the validity of other human emotions. | Этого уже было почти достаточно, чтобы воскресить в ней веру в любовь и в прочность человеческих привязанностей. |
And so she threw herself into extravagant preparations for the journey. | Она с увлечением занялась своими туалетами, готовясь к предстоящему путешествию. |
She shopped. She visited the dressmaker, the milliner, and the lingerie shops, and luggage of the latest design was purchased. | Накупила великолепных чемоданов; целыми днями разъезжала по магазинам, ателье, модным мастерским, обнаруживая, как и прежде, поистине ненасытную страсть к бьющей на эффект роскоши и чрезмерному блеску. |
Once more she was demonstrating to her own satisfaction, and to Cowperwood's by this time accustomed dismay, her exaggerated faith in the effect of lavish display. | Но Каупервуд уже не удивлялся и смотрел на это с привычным ужасом. |
Informed that they were to occupy the finest suite on the Kaiser Wilhelm der Grosse, sailing on the following Friday, she indulged in lingerie befitting a bride, although well she knew that all intimate relations between herself and her husband were a closed book. | За ними были оставлены особые каюты люкс на океанском пароходе "Кайзер Вильгельм", отходившем в ближайшую пятницу. Эйлин с лихорадочной поспешностью готовила себе гарнитуры белья, подобающие разве что невесте, хотя она прекрасно знала, что ни о каких нежных супружеских отношениях между нею и Каупервудом и речи быть не может. |
At about the same time, Tollifer, whose plans for meeting Aileen had thus far failed, was greatly relieved to find in his mail a registered envelope containing the deck plans of this same liner, his ticket, and, to his even greater delight and satisfaction, $300 in cash-the effect of which was instantly reflected in Tollifer's increased enthusiasm and interest for his new assignment. |