|
He welcomed the publicity, because in addition to coming as an unexpected tribute, at the same time it darkened his movements and gave him ample time to decide on his course. | Каупервуд ничего не имел против этой газетной шумихи, во-первых, потому, что она на этот раз неожиданно обернулась ему на пользу, а во-вторых, потому, что она служила отличной ширмой для его истинных планов и таким образом давала ему возможность действовать не торопясь. |
And thereafter, the day of sailing. | Итак, они отплыли. |
And Aileen walking the deck with the air of one to whom supremacy in all things was a mere commonplace. | Эйлин прогуливалась на палубе с таким видом, как если бы занимать первенствующее положение в обществе рядом с Каупервудом было для нее вполне привычным делом. |
As for Tollifer, now that he was aboard and faced with his real task, he was both physically and mentally tense. | Что же касается Толлифера, для которого теперь настало время приступить к исполнению своих новых обязанностей, он весь внутренне подобрался и чувствовал себя в полной боевой готовности. |
Cowperwood, observing him here and there, paid no least attention to him nor gave any sign of knowing him. | Каупервуд, когда они попадались друг другу на глаза, не обращал на него ни малейшего внимания и, разумеется, и вида не подавал, что знает его. |
Conscious of this, Tollifer paraded the decks, observing Aileen without appearing to, and noting that she observed him, and with interest. | Понимая, что так оно и должно быть Толлифер старался держать себя как можно более непринужденно: встречаясь на палубе с Эйлин, он украдкой поглядывал на нее и замечал, что и она тоже поглядывает на него - и не без интереса. |
She was too showy, too lacking in taste and restraint, to his way of thinking. | Ему не нравились ее кричащие туалеты, отсутствие сдержанности, вкуса, она казалась ему несколько вульгарной. |
He occupied a minor stateroom on B deck, but dined at the captain's table, while Aileen and Cowperwood dined together in their own suite. | Его каюта находилась на палубе Б, но обедал он за капитанским табльдотом. Чете Каупервуд обед подавали в их собственные апартаменты. |
But the captain, very much aware of the presence of the Cowperwoods and anxious to make capital of the fact for himself as well as the ship, and quickly discovering that Tollifer was a most engaging person, impressed upon him the significance of these distinguished passengers and offered to arrange an introduction to them. | Однако капитан, которому весьма льстило присутствие на его корабле таких пассажиров, как супруги Каупервуд, жаждал создать из этого рекламу для себя и своего парохода. Оценив общительность и веселый нрав Толлифера, он постарался внушить ему интерес к знаменитому миллионеру и предложил познакомить его с супругами Каупервуд. |