|
It smacked too much of meaningless self-depreciation and was, at best, in his opinion, a waste of time. | Это казалось ему бессмысленным самоунижением или уж во всяком случае пустой тратой времени. |
On the other hand, he found, the strong and cunning or genuinely significant were not always easy to acquire as friends. | С другой стороны, он по опыту знал, что с людьми сильными, хитрыми и действительно имеющими вес отнюдь не всегда легко завязать дружеские отношения. |
Particularly here in Chicago, where he had fought so many of them for position and power, they had chosen to combine against him, not because he represented morals or methods different from any they were willing to practice or accept in others, but rather because he, a total stranger, had ventured on financial preserves presumably their own and had risen to greater wealth and power, and in less time, than they had. | В особенности здесь, в Чикаго, где ему пришлось бороться со многими из них за власть и за положение. Они предпочли объединиться против него не потому, что он держался иных правил либо действовал иными методами, - они и сами были не прочь действовать так же, - но скорее потому, что он, чужак, забрался в их огород, в их собственную финансовую область и сумел приобрести значительно большее влияние и капитал, и притом в значительно более короткое время. |
Moreover, he had attracted the wives and daughters of some of the very men who were most jealous of him financially, and so they had set out to ostracize him socially and had well-nigh succeeded in doing so. | Мало того, он совратил жен и дочерей тех самых людей, которые особенно яростно соперничали с ним, и, разумеется, они приложили все старания, чтобы изгнать его из чикагского общества, и действительно преуспели в этом. |
So far as sex was concerned, he had always desired individual freedom and proceeded ruthlessly to achieve it. | Каупервуд в своих отношениях с женщинами всегда стремился обеспечить себе полную свободу, и до сих пор ничто не могло его заставить поступиться этим. |
At the same time, he had always held the thought that somewhere he might well meet a woman so superior that in spite of himself he might be held, not to absolute faithfulness-he was never willing to count upon that in regard to himself-but rather to a genuine union of understanding and affection. | Но вместе с тем он всю жизнь мечтал встретить такую женщину, которая сумела бы привязать его к себе - конечно, не в том смысле, чтобы заставить его хранить полную верность, об этом он даже и думать не хотел, - но чтобы это была настоящая сердечная привязанность, духовная близость и взаимопонимание. |