|
For eight years now he had felt that he had really found that ideal individual in the girl, Berenice Fleming. | И вот уже восемь лет его не покидало чувство, что он действительно нашел такой идеал в Беренис Флеминг. |
Obviously, she was not overawed by his personality or his fame, nor at all impressed by his usual arts. | Она, по-видимому, ничуть не была ослеплена ни им самим, ни его славой, и его искусство очаровывать женщин отнюдь на нее не действовало. |
And because of that, as well as the deep aesthetic and sensual spell she cast over him, there had arisen in him a conviction that she, with her youth, beauty, mental awareness, and certainty as to her own personal value, could contrive and maintain the natural social background for his force and wealth, assuming, of course, that he were ever free to marry her. | Может быть, это, а также постоянно пронизывающее его при виде нее чувство прекрасного, смешанное с любовным волнением, и привело его к мысли, что она, с ее молодостью, красотой, тактом и уверенностью в себе, могла бы создать для него необходимый общественный фон, достойный его могущества и его капитала; но для этого, разумеется, ему надо добиться свободы, чтобы иметь возможность жениться на ней. |
Unfortunately, for all his determination in connection with Aileen, he had not been able to divest himself of her. | К сожалению, несмотря на всю свою непоколебимость в отношении Эйлин, он все еще был не в состоянии освободиться от нее. |
For one thing, she was determined not to give him up. | Она твердо решила не уступать его никому. |
And to have added a contest for freedom to his difficult railway fight in Chicago would have been too much of a burden. | А воевать с ней из-за развода, в то время как все силы его были поглощены жестокой борьбой за железнодорожные концессии в Чикаго, - это было бы уж слишком тяжелым бременем. |
Moreover, in Berenice's attitude, he saw no trace of the necessary acceptance. | Тем более что и со стороны Беренис он не видел ни малейшего поощрения. |
Her eyes appeared to be set toward men not only younger than himself but with conventional social advantages which his personal record made it impossible for him to offer her. | По-видимому, ее привлекали люди не только помоложе его, но и с некоторым привилегированным общественным положением, чего он при своей репутации был не в состоянии ей предложить. |
This had given him his first real taste of romantic defeat, and he had sat alone in his rooms for hours at a time convinced that he was hopelessly beaten in his battle for greater fortune and for the love of Berenice. |