Стоик (Драйзер) - страница 24

To that end, recourse had been had to a firm of solicitors: Rider, Bullock, Jonson & Chance, as clever, socially reputable, and technic ally well-informed a combination of legal talent as the great Empire's capital could boast.И вот, учитывая все это, и пришлось обратиться к юридической конторе "Райдер, Бэллок, Джонсон и Чэнс" - солидной, широко известной фирме, которую возглавляют талантливые и хорошо осведомленные в технических вопросах представители юридической профессии, пользующиеся заслуженной славой в столице Великобритании.
This distinguished firm had innumerable connections with individual shareholders and chairmen of various enterprises.Эта превосходная фирма обладала бесчисленными связями с крупными пайщиками и председателями самых различных компаний.
In fact, this firm had found persons whose influence had not only persuaded the committee of Parliament to grant the act for the Charing Cross and Hampstead, but also, once the act was in hand and the original thirty thousand pounds nearly gone, suggested Greaves and Henshaw, who, for a two-year option for the construction of the tubes, had, about a year before, paid down ?10,000.Она действительно разыскала таких людей, которые сумели не только повлиять на членов комитета и провести акт в парламенте, но уже после того как акт был в руках у компании, а от первоначальной суммы в тридцать тысяч фунтов почти ничего не осталось, сумели вовлечь в это предприятие Гривса и Хэншоу, - и они, взяв подряд на постройку в течение двух лет линии Чэринг-Кросс - Хэмпстед, заплатили год тому назад десять тысяч фунтов наличными.
The provisions of the act were nominally stiff enough.Условия акта были довольно жесткие.
It had required the Traffic Electrical Company to deposit exactly sixty thousand pounds in consols as security that the proposed work would be performed in accordance with provisions requiring partial or final completion of construction on or before certain dates.Они предусматривали, что Электро-транспортная компания должна внести шестьдесят тысяч фунтов стерлингов в государственных ценных бумагах как залог в обеспечение того, что предполагаемые работы будут закончены к указанному сроку.
But, as these two promoters had explained to Cowperwood, a bank or financing group, for the usual brokerage rates, would be willing to maintain the required amount of consols in any designated depository, and the Parliamentary committee, again rightly approached, would doubtless extend the time limit for completion.Но, как эти лондонские предприниматели объясняли Каупервуду, не трудно будет найти такую группу финансистов, которые согласились бы за обычный ссудный процент внести требуемое количество ценных бумаг в предусмотренный условиями акта банк. А в парламентском комитете, если, разумеется, там будет заручка, безусловно можно добиться продления сроков окончания работ.