Керолайн была неглупая женщина, не ревновала его - во всяком случае никогда не показывала своей ревности. Она была очень хороша собой, только одевалась немного чересчур вызывающе. Веселая, остроумная, она всегда умела привести его в хорошее настроение. |
She was now thirty, but looked twenty-five, and retained to the full the spirit of twenty. | Ей минуло тридцать, но на вид ей можно было дать двадцать пять, а по живости характера она, пожалуй, могла бы поспорить с двадцатилетней. |
Up to the very hour of Berenice's arrival, and since-although Berenice did not know of this-Caroline Hand kept open house for Cowperwood, inviting whomsoever he wished to receive there. | Вплоть до самого последнего времени, когда неожиданно появилась Беренис, и даже и теперь, хотя Беренис этого и не знала, Керолайн устраивала у себя приемы и рассылала приглашения всем, кого Каупервуду нужно было повидать. |
It was her establishment on the North Side to which the Chicago newspapers had referred in their bitterest attacks on him. | Вот об этом-то особнячке на Северной стороне и упоминалось в чикагских газетах, когда в прессе поднялась кампания против Каупервуда. |
She always protested that when he no longer cared for her, he should say so and she would not seek to hold him. | Керолайн всегда говорила ему, что если он когда-нибудь ее разлюбит, он должен честно сказать ей об этом, и она не станет его удерживать. |
Considering the case of Caroline, he pondered over the idea of taking her at her word, explaining as she had suggested, and then departing. | Раздумывая теперь о своих взаимоотношениях с ней, Каупервуд спрашивал себя, а что если поймать ее на слове, поговорить с ней откровенно, начистоту и расстаться. |
Nevertheless, much as he cared for Berenice, that seemed a little unnecessary. | Но даже при всей его любви к Беренис такой шаг казался ему чересчур крайним. |
He might be able to explain to both of them. | Не лучше ли пока повременить, а потом, может быть, ему как-нибудь удастся объясниться и с той и с другой? |