For without fair play between us, there is no possibility of this unsanctioned union enduring. | Потому что, если мы не будем относиться друг к другу честно, наш союз распадется; между нами не должно быть обмана". |
This was the essence of her motive in coming to him at this time. | Таков, в сущности, был ход ее рассуждений, которые столь неожиданно для Каупервуда привели ее к нему. |
And yet Cowperwood, aware as he was of her force and subtlety, was not so fully aware of her chain of thought in this direction. | Но если Каупервуд и угадывал сильную, сложную натуру Беренис, он все же не мог угадать течение ее мыслей. |
He would not have said, for instance, looking upon her on that wintry night of her arrival (perfect and flowery out of an icy wind), that she was as carefully and determinedly aligned mentally. | И в этот зимний вечер, когда она внезапно вошла к нему (цветущая и румяная с мороза), он, глядя на нее, никогда бы не сказал, что она все продумала, взвесила и отдает себе полный отчет в своем решении. |
It was a little too much to expect of one so youthful, smiling, gay and altogether exquisite in every feminine sense. | Да и как можно было заподозрить в этом такое юное, веселое, улыбающееся, очаровательное существо? |
And yet she was. | И, однако, это было так. |
She stood daringly, and yet secretly somewhat nervously, before him. | Она стояла перед ним, смело откинув голову, чуточку волнуясь втайне. |
There was no trace of malice in regard to him; rather love, if a desire to be with him and of him for the remainder of his days on these conditions might be called love. | В ее отношении к нему не было никакого коварства, скорее уж это была любовь, если только желание принадлежать ему и быть с ним до конца его дней, - но только на таких вот определенных условиях, - можно назвать любовью. |
Through him and with him she would walk to such victory as might be possible, the two of them whole-heartedly and sympathetically co-operating. | С его помощью, рука об руку с ним, она достигнет желанной победы, и оба они чистосердечно и любовно будут поддерживать друг друга. |
And so, on that first night, Cowperwood turned to her and said: | Итак, в этот самый вечер Каупервуд, глядя на нее, сказал: |
"But Bevy, I'm really curious as to this sudden decision of yours. | - Но мне все-таки хотелось бы знать, Беви, как это вы вдруг пришли к такому неожиданному решению? |
To think you should come to me now just when I have met my second really important setback." | Как это могло случиться, что вы решились на такой шаг сейчас, когда я только что потерпел второе и действительно крупное поражение? |