Проснувшись окончательно, Толлифер начал одеваться и сразу накинулся на Розали за то, что она вчера затащила его на эту вечеринку. Они были у ее друзей, где Толлифер, напившись, задирал и поносил всех присутствующих, так что те были рады от него отделаться. |
"Such people! Such bounders!" he cried. | - Этакое хамье, сброд какой-то! - кричал он. |
"Why didn't you tell me those newspapermen were going to be there? | - Почему ты мне не сказала, что там будут эти газетные писаки? |
Actors are bad enough, God knows, but those newspaper snoops, and those publicity hounds who came with your actress friends! | Актеришки твои хороши, а уж эта гнусная порода, ищейки подлые, которых притащила с собой твоя приятельница! |
Bah!" | Ничего гаже и вообразить себе нельзя! |
"But I didn't know they were coming, Bruce," pleaded Rosalie, who, pale and picturesque, was doing her best to toast a slice of bread over a gas jet. | -Да разве я знала, что они придут, Брюс!-оправдывалась бледная, расстроенная Розали, поджаривая на сковородке хлеб для кофе. |
"I thought it was just for the stars of the show." | - Я думала, на этой вечеринке будут только наши звезды. |
"Stars! | - Звезды! |
You call those people stars! | Нашла тоже кого назвать звездами! |
If they're stars, then I'm a whole sidereal system!" (A comparison entirely lost on Rosalie, who had no notion of what he was talking about.) "Those bums! | Уж если это звезды, тогда я, значит, целое созвездие! (Это замечательное сравнение не дошло до Розали, бедняжка понятия не имела, о чем он говорит.) Потаскушки, вот они кто! |
You wouldn't know a star from an oil lamp!" | Да ты-то, конечно, и керосиновую коптилку от звезды не отличишь. |
Then he yawned, wondering how long before he would find nerve enough to brace up and quit this. | Тут он, потянувшись, зевнул и снова подумал с досадой: когда же он наконец решится покончить со всем этим? |
How low was he going to fall? | Так опуститься! |
Sharing with girls who earned no more than enough for themselves, and then drinking and gambling with men with whom he couldn't share and share alike! | Жить на содержании у девчонок, которые еле-еле на хлеб себе зарабатывают, пьянствовать, играть в карты с их приятелями, не имея ни гроша в кармане... |
"God, I can't stand this!" he cried. | - Нет, я больше не в состоянии это выносить! -вырвалось у него. |
"I'll have to quit. | - Хватит! |
I just can't hang around here any longer. | Сил моих больше нет жить в этой дыре. |
It's too damned degrading!" | Нет, это чересчур унизительно! |
He walked the length of the room and back again, his hands thrust angrily into his pockets, while Rosalie stood silently near him. Fear would not permit her to speak. |