Розали, глядя перед собой невидящими глазами, стояла не двигаясь и с ужасом дожидалась, как хлопнет внизу, закрывшись за ним, тяжелая входная дверь. Потом она, как-то вся съежившись, повернулась, вошла в комнату и, затворив за собой дверь, уткнулась в нее, закрыла лицо руками и зарыдала. |
It was nearly time to go to rehearsal, but she shuddered as she thought of it. | Ей пора было уже отправляться на репетицию. Но она даже не могла и подумать об этом. |
She didn't care now. There was nothing . . . unless, maybe, he would come back ... he would have to come back for his clothes . . . | Все равно теперь, жить не для чего: все кончено... Вот разве только что он, может быть, еще вернется?.. Ведь должен же он прийти за своими вещами... |
Chapter 9 | 9 |
The thought which Tollifer was cherishing at this time was that he might get a job in a brokerage house or trust company dealing with the affairs, or, more particularly, the fortunes, of widows or daughters of men of wealth. | Толлифер уже давно подумывал пристроиться агентом в какой-нибудь крупной маклерской фирме или в нотариальной конторе, ведающей опекой и делами богатых вдов и наследниц. |
His difficulty, however, was that he had passed out of the group of society handy men that flourished not only on the fringe, but in the very heart, of New York society of that day. | Однако осуществить это было не так-то легко, ибо он совершенно оторвался от этого круга пронырливых молодых людей, которые не только соприкасались с лучшим нью-йоркским обществом, но и процветали в нем, пользуясь всеми его благами. |
Such men were not only useful, but at times absolutely essential, to those with money but no background who sought to enter society, as well as to pass? d?butantes who, because of encroaching years, wished to maintain a conspicuous place. | Такие люди были мало того что полезны, но иной раз просто необходимы богатым дамам, мечтающим занять положение в обществе, однако не имеющим для этого никаких связей, а также перезрелым девицам, которые, несмотря на солидный возраст, все еще мечтали блистать в свете. |
The qualifications were considerable, including the best American descent, appearance, social flair, and a sophisticated interest in yachting, racing, polo, tennis, riding, driving-especially the four-in-hand coach-the opera, the theater, the sporting ring. | Для такого рода деятельности требовалось немало: хорошее американское происхождение, приятная внешность, светский лоск, обширная эрудиция по части всякого спорта - гонок на яхтах, скачек, тенниса, поло, верховой езды и езды в экипаже, а также по части таких развлечений, как опера, театры и всякого рода зрелища. |