Стоик (Драйзер) - страница 62

For principally his attentions must be devoted to the middle-aged, those like Aileen, who feared the dreadful hour of social or emotional boredom.Толлифер потрудился на этом поприще немало лет, но на тридцать втором году своей жизни почувствовал, что ему это начинает надоедать.
Well, Tollifer had been through all that, years of it, and at about thirty-one or -two, had begun to tire of it.И он стал отлынивать понемножку.
And, from sheer boredom and sometimes sickness of heart over the whole thing, he would disappear, to drink and amuse himself with a beauty of the stage world who had fire and love and devotion to offer him.Скука, отвращение все чаще толкали его в объятья какой-нибудь юной эстрадной красотки, которая бескорыстно дарила его настоящей пылкой любовью, или заставляли искать забвенья в пьянстве.
Just the same, at this time he was once more entertaining the thought of visiting such restaurants, bars, hotels, and other places as were frequented by the people who could do him the most good.Но сейчас он опять подумывал вернуться в эти рестораны, бары, роскошные отели и прочие злачные места, где толкутся богатые люди, на которых у него только и оставалась надежда.
He was going to brace up, stay sober, get a little money from somewhere-from Rosalie, maybe-and with it make such a sartorial and financial display as would cause him to be looked upon again as a possibility in the social sense.Он возьмет себя в руки на этот раз, бросит пить; раздобудет немножко денег, может быть даже у Розали, приведет себя в надлежащий вид - и, конечно, ему подвернется случай проявить себя на светском поприще.
And then . . . well, watch him this time!И вот тогда... тогда пусть посмотрят!
Chapter 1010
In New York at this time was Aileen racking her wearied and disillusioned wits as to how to make a life for herself.Эйлин томилась в Нью-йорке и тщетно ломала себе голову, стараясь придумать, как бы устроить свою жизнь так, чтобы не пропадать от скуки.
Although by now the Cowperwood mansion, as it was called, was one of the most ornate and beautiful houses in New York, still, for Aileen, it was but a hollow shell, an emotional as well as a social grave.Хотя особняк Каупервуда - дворец, как его теперь называли, - был одним из самых красивых и роскошных домов во всем Нью-Йорке, для Эйлин он был все равно что пустая скорлупа, вернее могила - могила ее любви и ее светских успехов.
As she saw it now, she had greatly wronged Cowperwood's first wife and their children.Теперь-то она хорошо понимала, сколько зла причинила она первой жене Каупервуда и его детям.