И тут он вспомнил, что среди рекомендательных писем, которые Гривс и Хэншоу вручили ему при первом свидании, было письмо от некоего Рафаэля Коула, когда-то довольно крупного нью-йоркского банкира, который теперь отошел от дел. Несколько лет тому назад Коул пытался заинтересовать его нью-йоркским транспортом, но Каупервуд в то время был так поглощен своими делами, что не имел возможности подумать об этом предложении. Тем не менее у него сохранились дружеские отношения с Коулом, и тот впоследствии вошел пайщиком в кое-какие из его чикагских предприятий. |
His present idea in regard to Cole was not only to prime him for a possible investment in this London venture but to get him to suggest, through Jarkins, that Greaves and Henshaw approach him again. | Хорошо бы привлечь Коула с его капиталом к этому лондонскому предприятию, да, пожалуй, через него можно будет подтолкнуть и Джеркинса и заставить тем самым Гривса и Хэншоу повторить свое предложение. |
He decided to invite Cole to dinner at his Fifth Avenue home, with Aileen as hostess. | Он решил пригласить Коула пообедать к себе на Пятую авеню, кстати и Эйлин представится случай выступить в роли хозяйки. |
Thus he would begin the placation of Aileen and at the same time give Cole the impression that he was a contented husband, for Cole led a more or less conventional life. | Таким образом, он и Эйлин доставит удовольствие и на Коула произведет впечатление примерного супруга. - Коул человек респектабельный, строгих правил. |
And this London plan would certainly require some such conventional background in order to forestall public criticism. | Ведь для того чтобы преуспеть в этой лондонской затее, нужно непременно заранее создать такой респектабельный фон, чтобы предупредить всяческие нападки. |
In fact, Berenice had said to him, just before leaving for New York: | Вот и Беренис тоже перед самым отъездом в Нью-Йорк сказала ему: |
"Now, remember, Frank, the more attention you show Aileen publicly, the better it will be for all of us." | "Не забудь, Фрэнк, чем больше ты будешь проявлять внимания и предупредительности к Эйлин на людях, тем лучше будет для всех нас!.." |
And with that she had given him a still, blue look, which in force and suggestiveness seemed to embody all the subtlety of the ages. | И она так посмотрела на него своими невозмутимыми синими глазами, что ему показалось, словно в этом взоре скрывается вся извечная женская мудрость. |
And in consequence, en route to New York, thinking over the wisdom of Berenice's words, he wired Aileen of his coming. |