Много о нем писали в газетах, целые столбцы; да, что-то насчет того, как чета Каупервудов пыталась втереться в высшее нью-йоркское общество и как у них это не вышло... в чем-то его там изобличили. |
But then he returned to the idea of a job, and what that might mean in the way of social contacts, and he felt strangely cheered. | Но мысли Толлифера сами собой возвращались к загадочному звонку, к тем необыкновенным возможностям и новым знакомствам, которые могут за ним воспоследовать, и его охватывало чувство радостного волнения и подъема. |
He began to examine his face and figure, as well as the clothes in his closet. | Он подходил к зеркалу и внимательно разглядывал свою физиономию и всего себя; затем открыл шкап и так же внимательно осмотрел свои костюмы. |
He must get a shave and a shampoo, and have his clothes well brushed and pressed. | Побриться надо будет в парикмахерской, да кстати уж и костюм надо будет отдать почистить и отутюжить. |
He would not go out this night, but rest and so refresh himself for the morrow. | Пожалуй, сегодня вечером уж не стоит выходить. Лучше отдохнуть хорошенько, чтобы завтра утром выглядеть посвежее. |
And on the following morning he was at Cowperwood's office, more repressed and pliable than he had been for a long time. | В половине одиннадцатого он явился к Каупервуду в контору выбритый, выглаженный, освеженный, словом, такой, каким он уже давно не бывал. |
For this, somehow, seemed to bode a new start in life. | Ведь, может статься, это - поворот в жизни! |
At least, so he hoped as he entered and saw the great man sitting behind a large rosewood desk which occupied the center of the room. | Так по крайней мере он надеялся и именно с таким чувством вошел в кабинет и увидел перед собой великого человека, восседавшего за необъятным письменным столом из палисандрового дерева. |
But at once he felt reduced and a little uncertain of himself, for the man before him, although far from lacking in courtesy and a certain atmosphere of cordial understanding, was still so aloof and remote. | И тут Толлифер сразу съежился и почувствовал себя весьма неуверенно, потому что человек, сидевший перед ним, хотя его никак нельзя было упрекнуть в недостатке учтивости и даже некоторой дружелюбной приветливости, был до такой степени недосягаем, что невольно удерживал вас на расстоянии. |
Certainly, he decided, he might be described as handsome, forceful, and dominant. Those large, magnetic, and wholly unrevealing blue eyes, and those strong, graceful hands resting so lightly on the desk before him, the little finger of the right hand wearing a plain gold ring. |