Я позвонил вам потому, что хочу поручить вам одно дело, для которого требуется человек с большим тактом и со светскими навыками. |
I will explain it more fully a little later. | Подробней я остановлюсь на этом потом. |
I may say that I did not call you before having made some investigation of your personal history and affairs, but without intending you any harm, I assure you. | Признаюсь, что прежде чем позвонить вам, я навел о вас кое-какие справки, чтобы познакомиться с вашей биографией и с вашим теперешним положением; я сделал это, разумеется, не с целью повредить вам, уверяю вас. |
In fact, quite the contrary. | Напротив. |
I may be of some service to you, if you can be so to me." | Я полагаю, что могу быть вам полезен, если вы, со своей стороны, сумеете оказаться полезным мне. |
And here he smiled a bright smile, to which Tollifer responded in a somewhat dubious but still genial fashion. | И тут он поглядел на Толлифера с такой располагающей улыбкой, что Толлифер, хоть и несколько неуверенно, тоже улыбнулся в ответ. |
"I hope you didn't find so much against me as to make this conversation useless," he said, ruefully. | - Надеюсь, что в этих справках, которые вы навели обо мне, не нашлось ничего столь предосудительного, чтобы вы сочли наш разговор излишним, - робко сказал он. |
"I haven't been living a strictly conventional life, I will admit. | - Я готов признать, что я не всегда вел что называется строго благопристойный образ жизни. |
I wasn't born for that type of thing, I'm afraid." | Боюсь, что я для этого не создан. |
"Very likely not," said Cowperwood, quite pleasantly and consolingly. | - По-видимому, не созданы, - чрезвычайно любезно и сочувственно отозвался Каупервуд. |
"But before we discuss that, I want you to be quite frank and tell me all about yourself. | - Однако, прежде чем судить об этом, мне бы хотелось, чтобы вы совершенно чистосердечно и откровенно рассказали мне все о себе. |
The matter I have in mind requires that I know all about you." | Дело, которое я имею в виду, требует безусловно, чтобы я знал о вас решительно все. |
He gazed encouragingly at Tollifer, and he, in turn, noting this, told in abbreviated form, and yet quite honestly, the entire story of his life, from his boyhood>up. | И он очень приветливо посмотрел на Толлифера, как бы ободряя его. Толлифер честно, ничего не прикрашивая, рассказал ему в немногих словах историю своей жизни с самого детства. |
Whereupon Cowperwood, not a little entertained by this, decided that the fellow was a better sort than he had hoped for, less calculating-frank and random and pleasure-loving rather than sly and self-seeking. |