Стоик (Драйзер) - страница 89

Я позвонил вам потому, что хочу поручить вам одно дело, для которого требуется человек с большим тактом и со светскими навыками.
I will explain it more fully a little later.Подробней я остановлюсь на этом потом.
I may say that I did not call you before having made some investigation of your personal history and affairs, but without intending you any harm, I assure you.Признаюсь, что прежде чем позвонить вам, я навел о вас кое-какие справки, чтобы познакомиться с вашей биографией и с вашим теперешним положением; я сделал это, разумеется, не с целью повредить вам, уверяю вас.
In fact, quite the contrary.Напротив.
I may be of some service to you, if you can be so to me."Я полагаю, что могу быть вам полезен, если вы, со своей стороны, сумеете оказаться полезным мне.
And here he smiled a bright smile, to which Tollifer responded in a somewhat dubious but still genial fashion.И тут он поглядел на Толлифера с такой располагающей улыбкой, что Толлифер, хоть и несколько неуверенно, тоже улыбнулся в ответ.
"I hope you didn't find so much against me as to make this conversation useless," he said, ruefully.- Надеюсь, что в этих справках, которые вы навели обо мне, не нашлось ничего столь предосудительного, чтобы вы сочли наш разговор излишним, - робко сказал он.
"I haven't been living a strictly conventional life, I will admit.- Я готов признать, что я не всегда вел что называется строго благопристойный образ жизни.
I wasn't born for that type of thing, I'm afraid."Боюсь, что я для этого не создан.
"Very likely not," said Cowperwood, quite pleasantly and consolingly.- По-видимому, не созданы, - чрезвычайно любезно и сочувственно отозвался Каупервуд.
"But before we discuss that, I want you to be quite frank and tell me all about yourself.- Однако, прежде чем судить об этом, мне бы хотелось, чтобы вы совершенно чистосердечно и откровенно рассказали мне все о себе.
The matter I have in mind requires that I know all about you."Дело, которое я имею в виду, требует безусловно, чтобы я знал о вас решительно все.
He gazed encouragingly at Tollifer, and he, in turn, noting this, told in abbreviated form, and yet quite honestly, the entire story of his life, from his boyhood>up.И он очень приветливо посмотрел на Толлифера, как бы ободряя его. Толлифер честно, ничего не прикрашивая, рассказал ему в немногих словах историю своей жизни с самого детства.
Whereupon Cowperwood, not a little entertained by this, decided that the fellow was a better sort than he had hoped for, less calculating-frank and random and pleasure-loving rather than sly and self-seeking.