|
If he can see that clarity and power, without his control over himself, are worse than mistakes, he will reach a point where everything is held in check. | Если он способен увидеть, что без самоконтроля ясность и сила хуже ошибок, он достигнет такой точки, когда все будет удерживаться под контролем. |
He will know then when and how to use his power. | Тогда он узнает, когда и как использовать свою силу. |
And thus he will have defeated his third enemy. "The man will be, by then, at the end of his journey of learning, and almost without warning he will come upon the last of his enemies: Old age! | Это и будет означать, что он победил третьего врага и пришел к концу своего странствия в обучении. И вот тут, почти без предупреждения, он сталкивается со своим последним врагом: старостью! |
This enemy is the cruelest of all, the one he won't be able to defeat completely, but only fight away. | Это самый жестокий враг, которого нельзя победить полностью, можно лишь отразить его. |
"This is the time when a man has no more fears, no more impatient clarity of mind - a time when all his power is in check, but also the time when he has an unyielding desire to rest. | Это пора, когда человек избавился от страхов, от нетерпеливой ясности ума, пора, когда вся его сила в его распоряжении, но и пора, когда им овладевает неодолимое желание отдохнуть. |
If he gives in totally to his desire to lie down and forget, if he soothes himself in tiredness, he will have lost his last round, and his enemy will cut him down into a feeble old creature. | Если он полностью поддастся своему желанию лечь и забыться, если он убаюкает себя усталостью, то проиграет свою последнюю схватку, и его враг сразит его, превратив в старое ничтожное существо. |
His desire to retreat will overrule all his clarity, his power, and his knowledge. | Желание отступить возьмет верх над всей его ясностью, его силой и его знанием. |
"But if the man sloughs off his tiredness, and lives his fate through, he can then be called a man of knowledge, if only for the brief moment when he succeeds in fighting off his last, invincible enemy. | Но если человек стряхнет усталость и проживет свою судьбу до конца, тогда его в самом деле можно назвать человеком знания, пусть ненадолго, пусть лишь на тот краткий миг, когда ему удастся отразить последнего и непобедимого врага. |
That moment of clarity, power, and knowledge is enough." | Одного лишь этого мгновения ясности, силы и знания уже достаточно. |
4 | Глава 4 |
Don Juan seldom spoke openly about Mescalito. | Дон Хуан редко открыто говорил о Мескалито. |